Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 1»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доцента канд. филологических наук Л. С. БАРХУДАРОВА Издательств о Института международных отношений Москва 1'963 Ученые записки № 1 Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин (отв. ред. ), В. И. Тархов, Г. Я- Туровер. М. Я. Цвиллинг Сборник издается на общественных началах ОТ РЕДАКЦИИ Трудно переоценить ту роль, которую в политической, научной и культурной жизни играет перевод — будь то перевод письменный или устный, с иностранного языка на русский или с русского на иностранный, художественный, публицистический, научно-технический и т. д. И давно уже назрела необходимость обсудить в печати насущные вопросы теории и практики перевода, которые волнуют не только многочисленную армию советских переводчиков, но вызывают все возрастающий интерес и со стороны широких кругов читателей. Данный сборник статей является как бы продолжением «Тетрадей переводчика», выпускавшихся кафедрой перевода 1-го МГПИИЯ с 1958 по 1962 год, и ставит своей задачей отразить живую «творческую лабораторию» переводческой мысли, предоставить возможность для постановки и обсуждения злободневных вопросов повседневной практики перевода, для методических и практических советов, критических замечаний, дискуссионных высказываний по тем или иным вопросам перевода, наконец, для переводческих опытов, предл( жений по различным вариантам перевода того или иного текста.
В связи с этим публикуемые в сборнике материалы ни в коей мере не претендуют на то, чтобы их считали законченными исследованиями; это скорее заметки, наброски по отдельным актуальным и интересным вопросам теории и практики перевода. Здесь могут быть различные соображения по переводу тех или иных конструкций, лексических единиц и т. п. , предложения по отдельным проблемам методики препода- 1* 3 вания перевода, критические замечания в адрес существующих переводов художественной, политической и другой литературы, практические советы начинающим переводчикам, опыт работы устного переводчика, переводческие курьезы и, наконец, сами переводы отдельных небольших произведений (стихотворений, отрывков прозы и т. д. ) с комментариями. Материалы, публикуемые в настоящем сборнике, дают об этом более конкретное представление. Поскольку «Тетради переводчика» МГПИИЯ издавались стеклографическим способом и небольшим тиражом, первый выпуск настоящего сборника включает наиболее интересные материалы, опубликованные в «Тетрадях переводчика», с тем чтобы ознакомить с ними более широкий круг лиц, интересующихся вопросами перевода. Помимо этого сборник включает и ряд материалов, публикуемых впервые, например статьи Я. Рецкера, А. Фитерман, И. Бородянского, А. Швейцера, Е. Гофмана и некоторые другие. Материалы для публикации в сборнике, отпечатанные на машинке в двух экземплярах, просим присылать по адресу: Москва, Метростроевская ул. , д. 38, 1-й МГПИИЯ, кафедра перевода. Материалы могут быть написаны на русском и иност- • ранных языках. L Вопросы теории и истории перевода А.