Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 13»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. Бархударова Издательство «Международные отношения» Москва 1976 4 T37 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК № 13 ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, Г. Я. Туров ер, В. Д. Уваров, М. Я. Цвиллинг (отв. ред. ) Авторы несут ответственность за аутентичность цитируемого материала. Тетради переводчика. Вып. XIII. М. , «Междунар. Т37 отношения», 1976. 128 с.
XIII выпуск «Тетрадей переводчика» знакомит читателя с проблемами теории перевода, лексикографии и затрагивает вопросы трудности перевода научно-технической литературы. В разделе художественного перевода представляет несомненный интерес для читателей статья о сохранении эквил шеарности при переводе «Евгения Онегина» на английский язык, а также статья о русских переводах стихотворения Э. По «Ворон». „, 70104—028 т Т 47—76 003(01)—76 © Издательство сМеждународные отношения», 1976 г. I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Н. Комиссаров (Москва) ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА СОВРЕМЕННОМ ЭТАПЕ (По материалам Всесоюзной научной конференции) С 13 по 16 мая 1975 года в МГПИИЯ имени М. Тореза проходила Всесоюзная научная конференция «Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков». В работе конференции приняло участие большое число советских исследователей проблем перевода, а также группа ученых из ГДР, Болгарии и Венгрии. Участники конференции заслушали 149 докладов и сообщений по различным проблемам теории перевода. В целом материалы конференции свидетельствуют о том, что в СССР и братских социалистических странах проводятся широкие исследования различных аспектов переводческой деятельности. Особенно успешно идет разработка лингвистической теории перевода. Большинство докладов и сообщений представляет несомненную теоретическую и практическую ценность. Они отражают растущий интерес языковедов к особенностям функционирования языковых систем при переводе — этом важном виде речевой коммуникации. Конференция дала возможность ведущим сцециалистам в области теории перевода укр. епить научные контакты, более подробно информировать "друг друга о проделанной работе, наметить пути дальнейших исследований. Многие участники конференции подчеркивали важность сотрудничества и объединения усилий для решения переводческих проблем и отмечали большую роль, принадлежащую в этом деле специальным изданиям, в частности «Тетрадям переводчика». Материалы конференции весьма обширны и дают представление о состоянии теории перевода на современном этапе ее разработки. Они, несомненно, будут внимательно изучаться всеми теоретиками и практиками перевода. По- 1* 3 нятно, что сколько-нибудь подробный анализ этих материалов — задача, далеко выходящая за рамки отдельной статьи. В предварительном порядке можно лишь кратко остановиться на некоторых узловых проблемах теории перевода, обсуждавшихся на конференции. Хотя за последние годы в изучении переводческой деятельности достигнуты несомненные успехи, в целом теория перевода все еще находится в процессе становления.