НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
В. С. Поляков
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПРАКТИКЕ
Часть І
Издательство НУА
НАРОДНАЯ УКРАИНСКАЯ АКАДЕМИЯ
В. С. Поляков
ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ
В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ
ПРАКТИКЕ
Часть І
Учебное пособие
для студентов IV-V курсов
факультета "Референт-переводчик"
Харьков
Издательство НУА
2005
ББК 81. 432. 1-923. 7
П54
Утверждено на заседании кафедры
английской филологии Народной украинской академии
Протокол № 14 от 06. 06. 2005
Рецензент канд. филол. наук М. Н. Медведь
Поляков, Владимир Семенович.
П54 Имена собственные в переводческой практике:
Учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности
7. 030507 – Перевод (IV-V к. ) / Нар. укр. акад. ; [Каф. англ.
филологии; В.
С. Поляков]. – Х. : Изд-во НУА, 2005. – 154 с.
Пособие содержит подробные сведения по топонимии и антропонимии Великобритании, США и Канады в тесной связи с историческим и культурным фоном, на котором возникли и функционируют лексические единицы этих категорий. Подробно рассмотрены принципы передачи имён собственных и некоторых исторических реалий при переводе текста.
Посібник містить докладні відомості з топонімії та антропонімії Великої Британії, США й Канади в тісному зв'язку з історичним та культурним фоном, на якому виникли й функціонують лексичні одиниці цих категорій. Детально розглядаються принципи передачі власних імен та деяких пов'язаних з ними історичних реалій при перекладі тексту.
ББК 81. 432. 1-923. 7
© Народная украинская академия, 2005
ПРЕДИСЛОВИЕ
При подготовке настоящего пособия автор преследовал две взаимосвязанные цели. Во-первых, убедить студентов в настоятельной необходимости систематического и непрерывного расширения своих фоновых знаний, причём не только о странах изучаемого языка, но – по мере возможности – обо всей человеческой цивилизации. В этой связи в пособии приводятся определённые фактические данные, призванные дополнить и проиллюстрировать основной лекционный материал по курсу "Лингвострановедение Великобритании и США". В этой части пособие рассчитано прежде всего на студентов IV курса английского отделения ф-та РП.
Вторая его цель – оказать практическую помощь в подготовке дипломных работ по переводоведению, особенно при переводе и комментировании текстов, содержащих много имён собственных, лексики с выраженным национально-культурным компонентом, а также английских, американских и интернациональных общественно-политических реалий. Этот материал может быть свободно использован студентами V курса всех отделений ф-та РП, тем более что приводимые здесь примеры из англоязычной литературы будут им понятны благодаря изучению английского языка как второго иностранного.
Многочисленные аспекты лингвострановедения, понимаемого в самом широком смысле, нельзя охватить в одном пособии. Принимая во внимание тот факт, что известные нам учебники по ТПП лишь в общих чертах затрагивают вопрос о передаче на русский язык англоязычных реалий, а детального анализа проблем передачи имён собственных не содержат вообще, мы решили сосредоточить внимание в настоящем пособии именно на этих сторонах переводческой деятельности.