Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 9»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство «Международные отношения» Москва 1972 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК №9 ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л. С Бархударов (отв. ред. ), В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг 7—1—4 46—72 I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В.
Комиссаров (Москва) ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ МОДЕЛИ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА В последние годы опубликовано немало работ, посвященных лингвистическим проблемам перевода. В результате лингвопереводческих исследований накоплен богатый фактический материал, раскрывающий своеобразие формальных и содержательных отношений, устанавливаемых в процессе перевода между структурами и нормами функционирования исходного языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). Одной из важных задач лингвистического переводо- ведения является разработка теоретических моделей, которые должны давать наиболее общее описание процесса перевода в целом, объяснять сущность этого процесса. I. Большинство лингвопереводческих исследований, прямо или косвенно, исходят из теоретической модели перевода, которую можно назвать «денотативной». Денотативная теория перевода основывается на том несомненном факте, что в процессе языкового общения люди обмениваются информацией (мыслями) о каких-то материальных или идеальных явлениях реальной действительности. Если отвлечься от несущественных различий, то следует признать, что окружающая нас реальная действительность едина для всего человечества. Общность окружающего мира, биологической структуры, производственных и жизненных процессов у всех людей, независимо от их языковой принадлежности, приводит к тому, что все люди обмениваются мыслями, в основном, об одних и тех же явлениях действительности. В соответствии с этим денотативная теория перевода выделяет в оригинале и соответствующем ему переводе языковое «оформление», то есть сам текст, и описываемую этим текстом реальность (ситуацию). Отсюда перевод опреде- з ляется как процесс описания средствами ПЯ ситуации, описанной средствами ИЯ, а эквивалентность оригинала и перевода заключается в тождестве их ситуаций. Процесс перевода, согласно рассматриваемой теории, протекает следующим образом. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения ситуации оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Перевод «через обращение к действительности» иногда называют «интерпретацией», в отличие от «собственно перевода», при котором отношения эквивалентности устанавливаются непосредственно между «разноязычными» текстами1.