Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 4»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство у,Между народные отношения" Москва 1967 Ученые записки № 4 Сборник издается на общественных началах Редакционная коллегия: Л. €. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин, В. И. Тархов (отв. ред. ), Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг L Вопросы теории и истории перевода Валентин Дмитриев (Москва) ПЕРЕВОДЫ «ИНТЕРНАЦИОНАЛА» НА РУССКИЙ ЯЗЫК Прошло уже три четверти века с тех пор, как впервые прозвучала песня, ставшая гимном пролетариев всего мира, гимном Коммунистической партии Советского Союза и бывшая до 1944 года гимнсм Советского государства. Ни одна песня не сделалась такой массовой, не получила столь широкого распространения, как этот гимн, призывающий трудящихся всех стран к борьбе за свержение капиталистического гнета, за светлое будущее человечества, за торжество нового строя. Автора текста «Интернационала» Эжена Потье (1816— 1887 гг. ) В. И. Ленин назвал «одним из самых великих пропагандистов посредством песни»1. Очень высоко расценивая значение этого гимна, он писал: «В какую бы страну ни попал сознательный рабочий, куда бы ни забросила его судьба, каким бы чужаком ни чувствовал он себя без языка, без знакомых, вдали от родины, — он может найти себе товарищей и друзей по знакомому напеву «Интернационала»2.
Но для того, чтобы эта песня стала близкой и понятной пролетариату каждой страны, нужно было сначала перевести ее с французского языка на родной язык этого пролетариата. Перед каждым переводчиком «Интернационала» стояла труднейшая, ответственная, но благородная задача: со- 1 В. И. Ленин. Евгений Потье. Сочинения. Изд. 5-е, т. 22, стр. 273. 2 Т а м же. 1* 3 хранить и пламенность призывов, и поэтичность образов, и точность формулировок, которые почти дословно отражали лозунги, провозглашенные в учредительном манифесте и уставе Первого Интернационала, основанного К. Марксом и Ф. Энгельсом в 1864 году. Лишь тот, кто проникся духом этой замечательной песни, кто знал историю ее возникновения, биографию ее автора — мог, при наличии вдобавок незаурядного поэтического таланта, дать на родном языке сколько-нибудь равноценное ее переложение. И недаром наиболее удачные переводы «Интернационала», этой азбуки классовой борьбы, получались у тех, кто сам принимал активное участие в такой борьбе, подобно его автору, который создал свое бессмертное произведение, скрываясь в подполье после разгрома Парижской коммуны в мае 1871 года. Гимн этот не скоро стал международным, не скоро зазвучал на всех языках. Даже на своей родине, во Франции, он был впервые напечатан только через шестнадцать лет, в 1887 году, за несколько месяцев-до смерти Потье. Популярность среди французских рабочих «Интернационал» приобрел с тех пор, как Пьер Дегейтер, лилльский рабочий-деревообделочник и композитор-самоучка, сочинил в 1887 году музыку к нему. Лишь после этого «Интернационал» начали переводить на европейские языки, в первую очередь на немецкий, английский, итальянский.