Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 5»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство „Международные отношения" Москва 1 968 Ученые записки № 5 Сборник издается на общественных началах Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Туровер (отв. ред. ), М. Я. Цвиллинг 7—1—4 75—68 I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается в самостоятельный раздел лингвистики, имеющий собственный предмет исследования— особый вид речевой деятельности, содержание которой задано иноязычным текстом. Вместе с тем среди лингвистов — исследователей проблем перевода не существует единства мнений относительно специфики переводческих исследований, их отличия от работ в области сопоставительной лексикологии или сопоставительной грамматики. В. Г. Гак и Е. Б.
Ройзенблит, перечисляя возможные пути сопоставительного изучения двух языков, несомненно правильно отмсчают, что во многих трудах по теории перевода «исследование ведется от категории (субкатегории) одного языка к совокупности форм выражения категориальных значений в другом». И далее: «... в одном языке объектом анализа является одна форма выражения, в другом — ряд форм, образующих в совокупности систему средств выражения тех же значений»1. Этот тип исследований указанные авторы иллюстрируют следующей схемой2. 1 В. Г. Гак, Е. Б. Ройзенблит. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М. , «Высшая школа», 1965, стр. 4. 2 Там же, стр. 6 3 Как видно, здесь исходной точкой исследования служит форма (или совокупность форм, выражающих категориальное значение) в языке, с которого производится перевод. С другой стороны, Л. С. Бархударов, исходя из посылки, что при переводе передается не форма, а содержание иноязычного текста, считает, что «лингвистическая теория перевода должна идти не от формы к содержанию, а от содержания к форме»3, и предлагает «прежде всего установить систему инвариантных семантических единиц»4 (или понятийных категорий). После этого предполагается установить закономерные соответствия между различными языками, исходя из способов формального выражения этих инвариантных семантических единиц, так что в конечном счете исследоваться будут отношения между формами. Несомненно, все переводческие сопоставления исходят из признания семантической равноценности сравниваемых форм. Однако вряд ли целесообразно обусловливать возможность переводческих исследований предварительным созданием системы понятийных категорий (если вообще возможно создать такую систему, достаточно полно охватывающую всю содержательную сторону языка). Вместе с тем построение исследования «от содержания к форме» можно обнаружить и в «непереводческих» работах. В конечном счете любая совокупность форм выделяется грамматикой в единую категорию именно потому, что они выражают одно и то же категориальное значение.