Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 3»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство «Международные отношения» Москва 1966 Ученые записки № 3 Сборник издается на общественных началах Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, А. В. Кунин, В. И. Тархов, (отв. ред. ), Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг L Проблемы художественного перевода Вл. Россельс (Москва) В МАСТЕРСКОЙ ПЕРЕВОДЧИКА Далеко не всякий писатель обладает специфическим даром переводчика, даром литературного перевоплощения. Не случайно на протяжении классического века русской прозы мы можем насчитать лишь несколько рассказов и пьес, переведенных великими русскими писателями А. Н. Островским, И. С. Тургеневым, Л. Н. Толстым и др. Из них, кроме, пожалуй, перевода «Евгении Гранде» молодого Достоевского, ни один не стал для русской литературы открытием нового творческого явления, не положил начала русской традиции восприятия произведений зарубежного писателя. А такие мастера перевода, как И. Введенский, А.
и П. Ганзены, при всей подчас неприемлемости для нас их принципов и методов, создали русского Диккенса я русского Ибсена. А маленький сборник «Смерть после полудня» ознаменовал в 30-х годах нашего века рождение русского Хемингуэя. И все это сделано переводчиками- профессионалами, писателями, целиком посвятившими себя художественному переводу. В советское врегёгя несколько русских писателей-прозаиков занялись переводом с подстрочника произведений литератур народов СССР. Среди них можно назвать Л. Соболева, С. Бородина, Ю. Либединского, Н. Чертову, К. Горбунова, В. Смирнову, М. Юфит, 3. Шишову, М. Никитина, К. Симонова, А. Борщаговского, А. Мусатова и, может быть, еще два-три имени. 1* з Но ни один из названных литераторов не переводит зарубежную прозу, хотя некоторые отлично знают иностранные языки. Конкурировать с сильным отрядом писателей- переводчиков с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, шведского, которым ныне располагает наша литература, никому из прозаиков не приходит и в голову. Лучшие и наиболее значительные произведения мировой и советской прозы, собрания сочинений классиков, книги крупнейших современных писателей сегодня представлены русской читающей публике мастерами перевода, работающими только в этой области. Мы — современники «того этапа в развитии нашей литературы, когда переводная проза, не желая больше мириться с положением бедной родственницы в литературной семье, завоевывает себе равноправное место в современной прозе. Переводная проза сбрасывает оковы мертвой книжности, она обновляется за счет живой современной речи, она приобретает естественность и гибкость словаря и синтаксиса, которые рождаются не столько из книг, сколько из жизни»1. И открытия, требующие подлинного таланта и закрепляющие на много лет в нашем художественном восприятии облик того или другого иноязычного писателя, в последние десятилетия, как никогда прежде, связаны с именами мастеров художественного перевода. Такие открытия за последние годы встречаются в нашей литературе все чаще.