Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 6»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство «Международные отношения* Москва 1969 I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Л. Бархударов (Москва) УРОВНИ ЯЗЫКОВОЙ ИЕРАРХИИ И ПЕРЕВОД (на материале перевода с английского языка на русский) Мы определяем перевод как процесс замены речевого произведения (текста) на одном языке речевым произведением (текстом) на другом языке при сохранении неизменного плана содержания. Это значит, что при переводе происходит замена единиц плана выражения, т. е. единиц языка, но сохраняется неизменным план содержания, т. е. передаваемая текстом информация. Отсюда вытекает, что важнейшей задачей, стоящей перед переводчиком в процессе осуществления перевода, является отыскание в исходном тексте минимальной единицы, подлежащей п е р е в о д у, т. е. такой языковой единицы, которой должно быть подыскано соответствие в переводящем языке (ПЯ), но составные части которой по отдельности не передаются средствами ПЯ. Такую единицу принято называть единицей перевода (unit of translation). Итак, единица перевода — это наименьшая единица исходного языка (ИЯ), которая имеет соответствие вПЯ; она, как мы увидим дальше, сама может обладать сложным строением, но части ее, по отдельности взятые, «непереводимы», т. е. в тексте перевода им никаких соответствий установить нельзя.
« В языкознании принято считать, что наименьшей значимой единицей языка является морфема. Однако, как мы увидим из дальнейшего изложения, морфема л ишь в редких случаях выступает в качестве единицы перевода. Дело в том, что, во-перрых, весьма многочисленны случаи, когда 1* 3 «единым, нечленимым значением обладает не морфема, а языковая единица более высокого уровня — слово, словосочетание и т. д. ; во-вторых, даже в тех случаях, когда эти единицы более высокого порядка — слова, словосочетания, предложения — являются неидиоматичными, т. е. семантически членимыми, нередко в ПЯ им соответствует одна нечленимая единица, в силу чего единицей перевода окажется, опять-таки, вся более высокая, чем морфема, единица И Я в целом — слово, словосочетание и пр. В сущности, единица любого языкового уровня может оказаться единицей перевода . В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: уровень фонем, уровень морфем, уровень слов, уровень словосочетаний, уровень предложений, уровень текста. В зависимости от того, на каком уровне И Я находится единица перевода, будем различать соответственно: перевод на уровне фонем, на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста. Рассмотрим несколько подробнее эти разновидности перевода на различных уровнях языковой иерархии. 1. Перевод на уровне фонем (phoneme level). Фонема, как известно, не является носителем значения — она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее, в практике перевода имеют место случаи, когда единицами перевода оказываются именно фонемы, т.