Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 8»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА ИЗДАТЕЛЬСТВО сМЕЖДУНАРОДНЫЕ ОТНОШЕНИЯ» Москва-1971 Ученые записки № 8 Сборник издается на общественных началах 42-71 I ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Л. ЧЕРНЯХОВСКАЯ (Москва) НЕКОТОРЫЕ ЗАКОНОМЕРНОСТИ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРИМЕНИТЕЛЬНО К ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА До сравнительно недавнего времени перевод рассматривался только как литературоведческая, эстетическая проблема. Первые попытки выделить лингвистическое исследование перевода в специальную науку были приняты скептически как литературоведением, так и лингвистикой1, но несмотря на это, количество работ, посвященных проблемам лингвистической теории перевода, быстро увеличивается. Лингвистическая теория перевода еще не сформировалась окончательно как наука, и прежде всего потому, что в ней недостаточно однозначно и обоснованно выделены объект и предмет исследования. Теоретические изыскания резко различаются не только исходными принципами, но прежде всего объектом исследования. Если, например, индуктивная теория А. Федорова2 имеет своим объектом совокупность конкретных текстов и на основании эмпирически полученных данных делает выводы, то дедуктивная теория И. Ревзина и В. Розенцвейга3 своим объектом имеет лингвистический акт коммуникации, т. е. сам процесс перевода, опираясь при этом не на конкретные переводы, а на различные типы межъязыковых соответствий.
В выборе предмета исследования наблюдается большее единство. Большинство исследований имеют своей целью установление закономерных межъязыковых соответствий в парах языков. Эти соответствия пытаются нащупать на различных уровнях языковой системы, начиная от фонетического и кончая стилистическим4. Делаются также попытки установить соответствия в системах ^инвариантных ссмантических единиц (понятийцых категорий)5. 3 Сопоставление языковых систем могло бы стать основой теории перевода, если бы мы видели в языке лишь знаковую систему, кодирующую содержание, и возможно было бы рассматривать перевод как простое перекодирование из одной системы в другую. Но подход к языку как к знаковой системе — лишь одна из созданных наукой абстракций, моделей, применяемых для изучения каких-то (но не всех) сторон этого сложного явления. Язык — не только совокупность элементов знаковой системы, но и их функционирование, употребление в речи, где они вступают в семантические связи и актуализируются в результате взаимодействия друг с другом и неязыковой реальностью. Поэтому наличие соответствий в парах языковых систем еще не означает, что в тексте, при функционировании, эти соответствия сохраняются, поскольку материал (и не только языковой) в статике имеет несколько иные свойства, чем в процессе. Поэтому закономерные соответствия в языковых системах так часто непригодны как «рецепты» в конкретных речевых ситуациях. При переводе мы имеем дело не с языком вообще, а с конкретными речевыми произведениями. (Речь — такая же лингвистическая сущность, как и языковая система, и так же может быть, и в последнее время становится, полноправным объектом лингвистического исследования.