Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 12»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. Бархударова Издательство «Международные отношения» Москва 1975 4 T37 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК îfc 12 ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Ту ровер (отв. ред. ), М. Я. Цвиллинг Т37 Тетради переоодйика. Вып. XII, М. , «Междунар. отношения», 1975. 112 с. XII выпуск «Тетрадей переводчика» освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики и источнико ведения, трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и лексических трансформаций при переводе» а также механизма синхронного перевода. 70104 — 019 Т 55—75 003 (01)— 75 © Издательство с Международные отношения», 1975. I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА Ю. Г. Кузьмин (Ленинград) ПЕРЕВОД КАК МЫСЛИТЕЛЬНО-РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ (К вопросу об общей теории перевода) 1. 0. В настоящей статье рассматриваются возможности построения психолингвистической модели перевода (ПМП) как модели мыслительно-речевой деятельности. Представляется, что такая модель имела бы общетеоретическое значение, ибо разработка ее имеет целью выяснение сущности творческого процесса перевода, а с этого, по-видимому, и должна начинаться общая теория перевода1. Как бы широко ни толковалось понятие «процесс перевода» в качестве предмета общей теории, выяснить его сущность — значит прежде всего установить закономерности мышления переводчика при переходе от форм оригинала к содержанию и от содержания к формам перевода. Именно поэтому взаимоотношение формы и содержания, языка и мышления есть та «основная теоретическая проблема, в которую упирается решение конкретных переводческих проблем»2. Заметим, что это заключение созвучно тезису о том, что и в теории языка в целом все основные проблемы замыкаются на проблеме языкового знака3, иначе говоря, на проблеме знакового отношения, т.
е. того же взаимоотношения формы и содержания. И проблема эта — по существу своему — психолингвистическая. 1. 1. В самом деле, суть переходов от формы к содержанию и обратно заключается, по-видимому, во взаимопре- 1 См. : О. К у н д з и ч. Переводческий блокнот. «Мастерство перевода. 1966». М. , «Советский писатель», 1968, с. 220. 2 Л. С. Бархударов. Общелингвистическое значение теории перевода. «Теория и критика перевода». Л. , Изд-во ЛГУ, 1962, с. 11. 3 См. : В. М. Павлов. Языковая способность человека как объект лингвистической науки. «Теория речевой деятельности», М. , «Наука», 1968, с. 44. 3 образованиях. Однако о взаимопреобразованиях можно говорить не иначе, как представив форму и содержание в виде сущностей раздельных, но имеющих одну материальную природу, а именно — психическую (нейроны мозга)4. Поэтому в качестве одной из предпосылок к созданию ПМП принимается идея психолингвистической теории речевой деятельности — рассматривать знаковое отношение как взаимосвязь структур двух функциональных областей сознания5. Эта идея представляется особо плодотворной методологически в свете основополагающего тезиса теории универсалий, согласно которому все языки, несмотря на бесконечное их своеобразие, обнаруживают черты универсализма, как если бы они были созданы по единому образцу.