ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД
И СРАВНИТЕЛЬНОЕ
ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ
V
2- ,
Москва
Издательство «ФЛИНТА»
2016
УДК 821. 161. 1. 0
ББК 83. 03(2Рос=Рус)6
Х98
Редакционная коллегия
Д. Н. Жаткин (ответственный редактор),
Т. С. Круглова (ответственный секретарь),
О. С. Милотаева, А. А. Рябова, В. К. Чернин
Художественный перевод и сравнительное литерату-
Х98 роведение. V [Электронный ресурс] : сборник научных трудов /
отв. ред. Д. Н. Жаткин. — 2-е изд. , стер. — М. : ФЛИНТА, 2016.
— 532 с. ISBN 978-5-9765-2546-7
Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное
литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской
рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой
деятельности И. А. Аксенова и В. А. Меркурьевой. В сборнике также впервые
помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы
И. Коневского и Н. М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В. М. Михеева из
Роберта Бернса, В. А. Меркурьевой из Дж.
-Г. Байрона и П. -Б. Шелли. В книге также
представлены окончание публикации выполненного С. А. Александровским перевода
«Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е. Д. Фельдмана, Т. В. Берфорд и
А. В. Кроткова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами
филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в
литературоведение», «История русской литературы». Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту
Президента РФ МД-5818. 2015. 6 «Текстология и поэтика русского худо-
жественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии
викторианской эпохи в синхронии и диахронии». УДК 821. 161. 1. 0
ББК 83. 03(2Рос=Рус)6
ISBN 978-5-9765-2546-7 © Коллектив авторов, 2016
© Издательство «ФЛИНТА». 2016
ÑÒÀÒÜÈ
ДОРОГАМИ РУССКОГО БЁРНСА
Д. Н. Жаткин
Русский Бернс подобен бесконечной вселенной. Поначалу кажется,
что о нем написано так много, что вряд ли можно что-то прибавить к уже
сказанному. Но стоит присмотреться внимательнее, и взгляду откроется
много непостигнутого, непонятного, того, что нуждается в новых пере-
водческих прочтениях и литературоведческих интерпретациях. Вплоть до наших дней не существует исследования, которое с макси-
мально возможной полнотой представило бы всё многообразие фактов
русской рецепции Роберта Бернса, включающей литературно-крити-
ческое и литературоведческое осмысление его произведений в России,
традиции творчества Бернса в текстах русских писателей, историю рус-
ских переводов сочинений шотландского поэта. Отдельные аспекты
этой научной проблемы разработаны С. А. Орловым, Е. С. Белашовой,
Ю. Д.