Читать онлайн «Художественный перевод и сравнительное литературоведение. V: сборник научных трудов»

Автор Д. Н. Жаткин

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И СРАВНИТЕЛЬНОЕ ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ V 2- , Москва Издательство «ФЛИНТА» 2016 УДК 821. 161. 1. 0 ББК 83. 03(2Рос=Рус)6 Х98 Редакционная коллегия Д. Н. Жаткин (ответственный редактор), Т. С. Круглова (ответственный секретарь), О. С. Милотаева, А. А. Рябова, В. К. Чернин Художественный перевод и сравнительное литерату- Х98 роведение. V [Электронный ресурс] : сборник научных трудов / отв. ред. Д. Н. Жаткин. — 2-е изд. , стер. — М. : ФЛИНТА, 2016. — 532 с. ISBN 978-5-9765-2546-7 Пятый сборник научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» включает в себя статьи, посвященные осмыслению русской рецепции творчества Роберта Бернса и Данте Габриэля Россетти, переводческой деятельности И. А. Аксенова и В. А. Меркурьевой. В сборнике также впервые помещены выявленные в архивах материалы – ранее не публиковавшиеся переводы И. Коневского и Н. М. Подгоричани из Данте Габриэля Россетти, В. М. Михеева из Роберта Бернса, В. А. Меркурьевой из Дж.
-Г. Байрона и П. -Б. Шелли. В книге также представлены окончание публикации выполненного С. А. Александровским перевода «Пастушьего календаря» Э. Спенсера, новые переводы Е. Д. Фельдмана, Т. В. Берфорд и А. В. Кроткова. Предназначен для лингвистов и литературоведов, может использоваться студентами филологических факультетов в качестве учебного пособия по курсам «Введение в литературоведение», «История русской литературы». Исследование осуществлено в рамках реализации проекта по гранту Президента РФ МД-5818. 2015. 6 «Текстология и поэтика русского худо- жественного перевода XIX – начала XXI века: рецепция английской поэзии викторианской эпохи в синхронии и диахронии». УДК 821. 161. 1. 0 ББК 83. 03(2Рос=Рус)6 ISBN 978-5-9765-2546-7 © Коллектив авторов, 2016 © Издательство «ФЛИНТА». 2016 ÑÒÀÒÜÈ ДОРОГАМИ РУССКОГО БЁРНСА Д. Н. Жаткин Русский Бернс подобен бесконечной вселенной. Поначалу кажется, что о нем написано так много, что вряд ли можно что-то прибавить к уже сказанному. Но стоит присмотреться внимательнее, и взгляду откроется много непостигнутого, непонятного, того, что нуждается в новых пере- водческих прочтениях и литературоведческих интерпретациях. Вплоть до наших дней не существует исследования, которое с макси- мально возможной полнотой представило бы всё многообразие фактов русской рецепции Роберта Бернса, включающей литературно-крити- ческое и литературоведческое осмысление его произведений в России, традиции творчества Бернса в текстах русских писателей, историю рус- ских переводов сочинений шотландского поэта. Отдельные аспекты этой научной проблемы разработаны С. А. Орловым, Е. С. Белашовой, Ю. Д.