Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 7»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. БАРХУДАРОВА Издательство Международные отношения* Москва 1970 . Ученые записки № 7 Сборник издается на общественных началах Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов, В. Г. Гак (отв. ред. ), А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг I. К 100-ЛЕТИЮ СО ДНЯ РОЖДЕНИЯ В. И. ЛЕНИНА (Из переводческой практики В. И. Ленина) А. Кононюк (Киев) ПЕРЕВОД В. И. ЛЕНИНЫМ НЕКОТОРЫХ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНЫХ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (На материале перевода книги С. и Б. Вебб "Industrial Democracy") Находясь в ссылке, в Шушенском, В. И. Ленин с помощью Н. К. Крупской перевел на русский язык в 1898 г. первый том книги "Industrial Democracy1', написанной известными английскими общественными деятелями С. и Б. Вебб, и редактировал в 1899— 1900 гг. перевод второго тома, сделанный Е. Смирновым (Гуреви. чем). По свидетельству Н. К. Крупской, перевод Гуревича был настолько плох, что В. И. Ленину пришлось переводить второй том «почти заново»1. Несмотря на то, что В. И.
Ленин был лишен возможности пользоваться библиотеками и не имел под рукой необходимых словарей и пособий, книга была переведена поразительно быстро: работа над первым томом (его объем — около 30 печатных листов) продолжалась с начала марта до середины августа 1898 г. , а работа над вторым (более 29 печатных листов) — с начала сентября 1899 г. примерно до мая 1900 г. Современники дали высокую оценку ленинскому переводу2. Велико его значение и в наше время. В этом обширном труде С. и Б. Вебб рассматривают строение и функции английских тред-юнионов, а также вопросы теории тред- юнионизма. Авторы широко используют в книге общественно-политическую лексику, в особенности политэкономические термины и профессионализмы, относящиеся к английскому профессиональному рабочему движению. Русская политэкономическая терминология начала распространяться в русском литературном языке в первой половине XIX в. 3, 1 См. В. И. Лени н. Полное собрание сочинений, т. 55, стр. 414. 2 См. «Образование». СПб. , 1900 г. , № 1, стр. 83; «Русская мысль». М. , 1899, кн. XII, стр. 464; «Жизнь». СПб. , 1900, т. 3, стр. 354. 3 См. А. И. Ефимов. История русского литературного языка. М. , 1961, стр. 240. 3 однако из-за ее неразработанности даже такой выдающийся марк- ист, как Г. В. Плеханов, употреблял в своем переводе «Манифеста Коммунистической партии» русские термины, которые не являлись точными эквивалентами терминов, встречающихся в этой работе Маркса и Энгельса4. Кроме объективных причин такой неадекватности переводов ^неразработанность русской общественно-политической терминологии, нерешенность теоретических проблем перевода терминологической лексики, отсутствие в английских источниках определений для многих терминируемых понятий, отсутствие русских эквивалентов дл-я ряда английских терминов), были также причины субъективные (влияние идеологических воззрений переводчиков, неглубокое знание ими как предмета перевода, так и языков, родного и- иностранного, несерьезное отношение к делу многих из них).