Читать онлайн «Русско-белорусский словарь по теплотехнике и санитарной технике»

Автор В. М. Копко

В. М. КОПКО Б. М. ХРУСТАЛЕВ РУССКО- БЕЛОРУССКИ ел ПО ТЕПЛОТЕХНИКЕ И САНИТАРНОЙ ТЕХНИКЕ Под редакцией доктора филологических наук А. Е. БАХАНЬКОВА Минск «Вышэйшая школа» 1995 ББК 31. 3я2 К65 УДК [621. 1 + 628] (038)-82-826 Рекомендовано терминологической комиссией Академии наук Республики Беларусь Рецензент — кандидат филологических наук, доцент кафедры белорусского языка АН Республики Беларусь Т. П. Бондаренко Копко В. М. , Хрусталев Б. М. К65 Русско-белорусский словарь по теплотехнике и санитарной технике / Под ред. А. Е. Баханькова. — Мн. : Выш. шк. , 1995. — 214 с. ISBN 985-06-0085-3. Словарь содержит около восьми тысяч наиболее употребительных терминов и понятий по теплотехнике и санитарной технике. Для студентов вузов, учащихся техникумов и профтехучилищ, преподавателей. Будет полезен инженерно-техническим работникам. v 6210100000—030 .
, 0< ,,„„ ,, - , , ,я _, - К М304(03) - 95 42 ~ 9S ББК 31Ла + 38Л6Я2 ISBN 985-06-0085-3 © В. М. Копко, Б. М. Хрусталев, 1995 ПРЕДИСЛОВИЕ Провозглашение государственного суверенитета Республики Беларусь, придание белорусскому языку статуса государственного и постепенный перевод преподавания всех учебных дисциплин на белорусский язык вызвали необходимость создания соответствующей учебной литературы, особенно терминологической. В современных условиях разработка и формирование терминологических систем во всех отраслях науки и техники становится задачей неотложной и актуальной. Решению этой проблемы, безусловно, будет способствовать предлагаемый русско-белорусский словарь по теплотехнике и санитарной технике. Он явится также надежным учебным пособием для учащихся техникумов, колледжей, ПТУ, студентов вузов физико-технического профиля, специалистов. Словарь содержит около 8500 терминов из области теплотехники и санитарной техники. Термины меньшего семантического объема, выраженные словосочетаниями, даются в гнезде после основного термина и приводятся по алфавиту второго, третьего и т. д. компонента. При этом основной термин в словосочетаниях подается сокращенно (в форме начальной буквы с точкой), например: бак бак б. аккумуляторный б. акумулятарны б. ва°куумиый б. вакуумны горелка гарэлка г. газовая атмосферная г. газавая атмасфёрная г. газовая диффузионная г. газавая дыфузГйная г. газовая низкого давления г. газавая нГзкага цГску Во всех словах, кроме односложных, поставлен знак ударения. В сложных словах отмечается только основное ударение, например: влаговыделёние в1льгацевыдзялённе градостроительство горадабудаунщтва Заглавные (реестровые) слова даются в начальной форме. Для существительных — это именительный падеж единственного числа, для прилагательных — именительный падеж единственного числа мужского рода, для глаголов — неопределенная форма (инфинитив). При переводе русских терминов на белорусский язык в качестве методологического принципа составители словаря придерживались общепринятого положения, что в основу белорусской терминологии должны быть положены общеупотребительные слова живого народного языка.