Читать онлайн «Тетради переводчика, вып. 11»

Автор Леонид Бархударов

ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Под редакцией доктора филологических наук профессора Л. С. Бархударова Издательство «Международные отношения» Москва 1974 НАУЧНО-ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ СБОРНИК № И ИЗДАЕТСЯ НА ОБЩЕСТВЕННЫХ НАЧАЛАХ Редакционная коллегия: Л. С. Бархударов (отв. ред. ), В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, А. В. Кунин, В. И. Тархов, Г. Я. Туровер, М. Я. Цвиллинг ТЕТРАДИ ПЕРЕВОДЧИКА Редактор В. П. Торпакова. Издательский редактор Н. И. Божанова. Оформление художника Б. П. Кузнецова Художественный редактор Р. А. Казаков. Технический редактор М. А. Полуян. Корректор Г. Г. Петропав- ловкая. Младший редактор Е. П. Политова. А06511. Сдано в набор 24/Х 1973 г. Подписано в печать 22/1 1974 г. Формат 84Х1087з2.
Бумага тип. Mb 2. Печ. л. 3,25. Усл. печ. л. 5,46. Уч. -изд. л. 5,72. Тираж 13 000 экз. Цена 34 коп. Издательство «Международные отношения», 103031. Москва, К-31, Кузнецкий мост, 24. Изд. № 45—Ф. Зак. № 796. Ярославский полиграфкомбинат «Союз1. оли- графпрома» при Государственном комитете Совета Министров СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Ярославль, ул. Свободы, 97. 70104 — 019 003(01) —74 © Издательство «Международные отношения», 1974 I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ИСТОРИИ ПЕРЕВОДА В. Н. Комиссаров (Москва) О РАЗДЕЛАХ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ Переводческая деятельность осуществляется в виде множества актов перевода, реализуемых различными переводчиками, в разных условиях, по отношению к разнообразным оригиналам, созданным различными авторами, с учетом ориентированности текста перевода на определенный тип Рецептора. Каждый реальный акт перевода имеет индивидуальный характер: в нем присутствует ряд особенностей, которые нельзя обнаружить в иных переводческих актах. Перевод может осуществляться с разной скоростью, результат его может произноситься громким или тихим голосом, записываться пером или печататься на машинке, записываться разными почерками с неодинаковой степенью разборчивости и т. п. Все эти особенности конкретного акта перевода характеризуют индивидуальную манеру поведения отдельного переводчика в данных условиях. Они не имеют прямого отношения к его собственно переводческим действиям, не отражаются на способности создаваемого речевого произведения выступать в качестве перевода, т. е. не влияют на степень его близости к оригиналу. В то же время основу конкретного акта перевода составляют аспекты, свойственные всем подобным актам вообще, влияющие на ход и результат любого переводческого акта, составляющие специфику именно акта перевода в отличие от всех иных актов речи и не зависящие от индивидуальных особенностей речевого поведения отдельного переводчика. В них содержится то общее, что позволяет рассматривать любой акт перевода как частный случай реализации единой системы отношений, потенциально существующих между речевыми произведениями разных языков. Понятно, что описание этой системы и механизма ее реализации составляет основную задачу переводческой науки. Такое описание возможно лишь в результате анализа тех сторон переводческих актов, 3 в которых отражается сама сущность переводческой деятельности.