Посвящается моим бабушкам, Окамура Фудё, родившейся в Вакаяме, в южном Кансаи, и Йокояма Ханаи, родившейся в селении Бинго, префектура Хиросима, моей матери, Харуко Токунага, родившейся в Хило, Гавайи, и моей дочери, Верин Мацуока, родившейся в Санта-Монике, Калифорния — я искренне и глубоко признателен им за то, что они позволили мне приблизиться к госпоже Сидзукэ.
Действующие лица
Хиронобу — первый князь Акаоки
Госпожа Сидзукэ — жена Хиронобу
Го — телохранитель Хиронобу
Киёри — князь Акаоки с 1796 по 1860 гг.
Гэндзи — князь Акаоки с 1861 г.
Сигеру — сын Киёри, дядя Гэндзи
Хидё — глава телохранителей Гэндзи (с 1861 г. ), позднее — командующий войсками клана
Таро — заместитель командующего армией Гэндзи (с 1861 г. )
Хэйко — гейша, возлюбленная Гэндзи
Ханако — служанка в клане Окумити, впоследствии — жена Хидё
Эмилия Гибсон — христианская миссионерка
Мэттью Старк — христианский миссионер, впоследствии — бизнесмен в Сан-Франциско
Кими — девочка из деревни
Горо — деревенский дурачок
князь Саэмон — соперник князя Гэндзи
Дзинтоку — настоятельница монастыря Мусиндо
Макото Старк — сын Мэттью Старка
Сидзукэ — дочь Гэндзи; названа так в честь первой госпожи Сидзукэ
ЧАСТЬ I
Призрак князя Киёри
ГЛАВА 1
Привидение
Князь владеет острым мечом, ездит на свирепом боевом коне, усмиряет непокорных вассалов. Он снял головы с плеч десяти тысяч врагов. Его воинское мастерство славится по всей стране как истинное чудо.
Но разве он не явился в этот мир из чрева женщины, громко вопя? Разве он не сосал, беспомощный, женскую грудь? А когда холодные звезды искрятся в зимнем небе, подобно льду, чего он жаждет более, чем женских объятий?1860 г. , замок «Воробъиная туча» в княжестве Акаока
За все те годы, что князь Киёри знал ее, госпожа Сидзукэ ни капли не изменилась. Ее кожа была гладкой, словно наилучший фарфор эпохи Мин, и безукоризненно белой, словно у придворной дамы, никогда не покидающей дворцовых покоев; на ней не оставили следов ни неумолимое время, ни солнце, ни невзгоды. И уж тем паче на ее лице не видно было ни следа недолжных деяний, мыслей или чувств. Взгляд ее глаз, когда они не были обращены на князя — застенчиво, или понимающе, или обольстительно, в зависимости от ситуации, — был устремлен в некую воображаемую даль, и тогда на лице ее появлялось предвкушение приятного сюрприза, выражение, которое особенно подчеркивали ее высокие, выщипанные брови. Ее волосы не бывали уложены в прическу современного типа, со всеми этими локонами, начесами, волнами и массой украшений; нет, они были просто разделены пробором посередине, собраны в нетугой хвост, перехвачены голубой лентой, и стекали с плеч на спину, поблескивая, словно черное дерево, и изящно ниспадая до самого пола. Ее свободный приталенный наряд из шелка с разной поверхностью, гладкого и крепового, тоже был выдержан в классическом стиле и состоял из нескольких слоев, переходящих от яркой синевы высокогорного озера к темно-синему, почти черному цвету вечернего неба. Она была словно изображение какой-нибудь принцессы эпохи Блистательного Принца. Эпохи, что давным-давно минула, как напомнил себе Киёри.