РОСОБРАЗОВАНИЕ
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
СИСТЕМА
ОТКРЫТОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
История перевода
Учебное пособие
Пенза
ПГТА
2012
1
УДК 802. 9(09)
Я 89
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор Пензенского
государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского
С. И. Щеблыкин;
кандидат филологических наук, доцент Пензенской
государственной технологической академии
И. В. Борисова
Яшина Т. А. , Бобылева С. В. , Жаткин Д. Н. , Рябова А. А. Я 89 История перевода : учебное пособие / Т. А. Яшина, С. В. Бобы-
лева, А. А. Рябова ; под ред. Д. Н. Жаткина. – Пенза : Изд-во Пенз. гос. технол. акад. , 2012. – 67 c. В учебном пособии изложен основной теоретический материал по
истории перевода: общее понятие о переводе и проблема периодизации
перевода, перевод в странах Древнего Востока, первая половина XIX века
в истории русского перевода, переводы и переводческие концепции ан-
тичной эпохи, мировые религии и развитие перевода, средневековый пе-
ревод и его особенности, эпоха возрождения и развитие перевода, евро-
пейский перевод XVII-XVIII веков, западноевропейский перевод XIX века,
древнерусская культура и искусство перевода, русский перевод XVIII века.
Курс состоит из 11 разделов, сопровождающихся контрольными
вопросами. Для студентов специальности “Теоретическая и прикладная линг-
вистика”. УДК 802. 9(09)
© Пензенская государственная технологическая академия, 2012
© Яшина Т. А. , Бобылева С. В. , Жаткин Д. Н. , Рябова А. А. , 2012
2
История перевода и переводческой деятельности
1. Понятие перевода.
2. Проблема периодизации перевода. Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, пе-
реводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате “Наука по-
эзии” использовали слово interpres в значении “переводчик”, “толкова-
тель”. То же наименование употребляет переводчик Библии Святой Иеро-
ним (IV в. н. э. ). И в Средние века монахи-переводчики пользовались
именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терми-
нология становится малоупотребительной. В формирующихся романских языках понятие “писать на народном
языке”, т. е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и
понятие “переводить с латинского на народный язык”: enromacier (фр. ),
romancar (исп. ), romanzare и vulgarizzare (ит. ). После XII в. переводчика
во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а
в Италии – drogmanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского
targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском “толмач” из
тюркских источников).