Читать онлайн «История перевода»

Автор И. А. Рябова

РОСОБРАЗОВАНИЕ Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» СИСТЕМА ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ История перевода Учебное пособие Пенза ПГТА 2012 1 УДК 802. 9(09) Я 89 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского С. И. Щеблыкин; кандидат филологических наук, доцент Пензенской государственной технологической академии И. В. Борисова Яшина Т. А. , Бобылева С. В. , Жаткин Д. Н. , Рябова А. А. Я 89 История перевода : учебное пособие / Т. А. Яшина, С. В. Бобы- лева, А. А. Рябова ; под ред. Д. Н. Жаткина. – Пенза : Изд-во Пенз. гос. технол. акад. , 2012. – 67 c. В учебном пособии изложен основной теоретический материал по истории перевода: общее понятие о переводе и проблема периодизации перевода, перевод в странах Древнего Востока, первая половина XIX века в истории русского перевода, переводы и переводческие концепции ан- тичной эпохи, мировые религии и развитие перевода, средневековый пе- ревод и его особенности, эпоха возрождения и развитие перевода, евро- пейский перевод XVII-XVIII веков, западноевропейский перевод XIX века, древнерусская культура и искусство перевода, русский перевод XVIII века.
Курс состоит из 11 разделов, сопровождающихся контрольными вопросами. Для студентов специальности “Теоретическая и прикладная линг- вистика”. УДК 802. 9(09) © Пензенская государственная технологическая академия, 2012 © Яшина Т. А. , Бобылева С. В. , Жаткин Д. Н. , Рябова А. А. , 2012 2 История перевода и переводческой деятельности 1. Понятие перевода. 2. Проблема периодизации перевода. Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, пе- реводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате “Наука по- эзии” использовали слово interpres в значении “переводчик”, “толкова- тель”. То же наименование употребляет переводчик Библии Святой Иеро- ним (IV в. н. э. ). И в Средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терми- нология становится малоупотребительной. В формирующихся романских языках понятие “писать на народном языке”, т. е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие “переводить с латинского на народный язык”: enromacier (фр. ), romancar (исп. ), romanzare и vulgarizzare (ит. ). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии – drogmanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском “толмач” из тюркских источников).