Министерство образования и науки Российской Федерации
Государственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ»
СИСТЕМА
ОТКРЫТОГО
ОБРАЗОВАНИЯ
Е. В. Комольцева, Д. Н. Жаткин
Практический курс
профессионально-ориентированного перевода
(немецкий язык)
Пенза
ПГТА
2011
1
УДК 803. 0(07)
ББК 81Я7
К 63
Рецензенты:
доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой
русской и зарубежной литературы Пензенского государственного
педагогического университета им. В. Г. Белинского
С. И. Щеблыкин
Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода
и переводоведения Пензенской государственной
технологической академии
С. В. Бобылева
Комольцева Е. В. , Жаткин Д. Н. К 63 Практический курс профессионально-ориентированного пе-
ревода (немецкий язык) : учебное пособие. – Пенза : Изд-во Пенз. гос. технол. акад. , 2011.
– 59 с. Учебное пособие для студентов специальности “Теоретическая и при-
кладная лингвистика”, бакалавриатов “Лингвистика”, “Фундаментальная и
прикладная лингвистика”. УДК 803. 0(07)
ББК 81Я7
Пензенская государственная технологическая академия, 2011
Комольцева Е. В. , Жаткин Д. Н. , 2011
2
Введение
Перевод – это автопортрет переводчика. К. И. Чуковский
Перевод на родной язык при изучении иностранного является од-
новременно и целью, и средством. Умение переводить иностранный текст
и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае,
когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку перевод-
чиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством про-
верки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и сти-
листических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обу-
чении, где он является одним из важнейших элементов контроля успева-
емости на разных этапах овладения иностранным языком. Занимаясь практикой перевода с немецкого языка на русский, обу-
чающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в
использовании средств родного языка. Однако одна практическая ра-
бота, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обоб-
щений, малоэффективна. Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление
выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов
перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода,
способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то
же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает
глубже проникнуть в специфические особенности немецкого языка.