Читать онлайн «Практический курс профессионально-ориентированного перевода (немецкий язык)»

Автор Д. Н. Жаткин

Министерство образования и науки Российской Федерации Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «ПЕНЗЕНСКАЯ ГОСУДАРСТВЕННАЯ ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ АКАДЕМИЯ» СИСТЕМА ОТКРЫТОГО ОБРАЗОВАНИЯ Е. В. Комольцева, Д. Н. Жаткин Практический курс профессионально-ориентированного перевода (немецкий язык) Пенза ПГТА 2011 1 УДК 803. 0(07) ББК 81Я7 К 63 Рецензенты: доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой русской и зарубежной литературы Пензенского государственного педагогического университета им. В. Г. Белинского С. И. Щеблыкин Кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения Пензенской государственной технологической академии С. В. Бобылева Комольцева Е. В. , Жаткин Д. Н. К 63 Практический курс профессионально-ориентированного пе- ревода (немецкий язык) : учебное пособие. – Пенза : Изд-во Пенз. гос. технол. акад. , 2011.
– 59 с. Учебное пособие для студентов специальности “Теоретическая и при- кладная лингвистика”, бакалавриатов “Лингвистика”, “Фундаментальная и прикладная лингвистика”. УДК 803. 0(07) ББК 81Я7  Пензенская государственная технологическая академия, 2011  Комольцева Е. В. , Жаткин Д. Н. , 2011 2 Введение Перевод – это автопортрет переводчика. К. И. Чуковский Перевод на родной язык при изучении иностранного является од- новременно и целью, и средством. Умение переводить иностранный текст и иностранную речь составляет одну из задач обучения даже в том случае, когда оно не имеет своей целью профессиональную подготовку перевод- чиков. Вместе с тем перевод служит самым надежным средством про- верки понимания иностранного языка, его тончайших смысловых и сти- листических оттенков. Особенно велика роль перевода при заочном обу- чении, где он является одним из важнейших элементов контроля успева- емости на разных этапах овладения иностранным языком. Занимаясь практикой перевода с немецкого языка на русский, обу- чающийся повышает свою языковую культуру и совершенствуется в использовании средств родного языка. Однако одна практическая ра- бота, без знания ведущих принципов перевода и теоретических обоб- щений, малоэффективна. Сознательное отношение к процессу перевода, т. е. сопоставление выразительных средств немецкого и русского языков и анализ приемов перевода, составляющие сущность лингвистической теории перевода, способствуют приобретению и закреплению навыков перевода. В то же время аналитический подход к самому процессу перевода помогает глубже проникнуть в специфические особенности немецкого языка.