Читать онлайн «Об?тниця»

Автор Володимир Лис

Олег Ладиженський

Обітниця

(вірші різних років у авторському перекладі українською мовою)

З трагедії «Зоря» Томаса Бінорі, барда-вигнанця

I.

Що станеться з іменем, маючим тінь,І з тінью, в якої з'явилось ім'я?Можливо, народиться нова сім'я,Де будуть стосунки чудні та прості,І доля своє розпочне маяттяУ цих безтілесних живих поняттях…І тінь за хазяїном містом біжить,По імені кличе: «Агов! Стережись!Не треба!…» Але це ім'я без буттяМені незнайоме.

II.

Я жив в тіні імен. В тіні великихІмен, немов шляхетних прапорів. Їх смак душа приймала, наче ліки,Їх блиск в очах грозою майорів,І супились зі стін суворі лики,За хист мене лишаючи дарів. Я вивчив імена тіней пізніше. Ось тінь змії. Тінь ворога.
Ось тінь
Кота, що переслідує тінь миші,Ось тінь-тополя з тінью від листів. А це пройшов тінь-день. В вечірній тишіЧекає він тінь-ночь на самоті.
Передбачая дикий рух племен,Вал землетрусів і загибель мира,Не те співаю, що бажає ліра,А імена тіней та тінь імен.

Прохання

Поклади мене, як печатку в руку,Поклади мене, як тавро на серце,Поклади мене, як сухар в дорогу,Як грозу на діл, як роки на старця. Поклади мене, бо я вже не встану,Я навіки тут, я десь був та вийшов,Над горою хмари від щастя стогнуть,Під горой тополі трімтять: «Ми – ваші!»Не довічно хмарам в грозі кричати,Не довік тополі стояти списом,Якщо кличу я, а мене не чути —Поклади мене безпорадной пісней…

Балада обміну

Трьох відважних і відданих друзів я мав,Трійцю друзів – танцюй, карасі!Їх у долі на трьох ворогів я зміняв,Бо три ворога кращі за всіх!Трьох чудових красунь-наречених я мав,Троє дівчин, і кожна з кільцем!Їх у долі на трійцю жінок я зміняв,А жінок – на розбите яйце. Народив я багато дітей-діточок,Цілий табір малих – ліч-не-ліч!Діточок я у долі зміняв на гачок,А гачок – це коштовная річ!Знався з цілой юрбой я турбот і скорбот —Ну навіщо мені це лайно?!Я у долі зміняв їх мерзотний народНа шинок, і жінок, і вино!В домовині я спокою теж не знайду,Хоч побачу тут смерть без прикрас —Буде обмін на щастячко чи на біду,Я і мертвий зміняю цю долю на ту,Дам грошей, і зміняю ще раз!

Хайямки

Нас, кісток-черепів, в домовинах чортьма,Нам не треба жалю, нас укрила пітьма, —Ті, хто жив, хай відвідають нас на погості,Або смерть вас відвідає ніччю сама…Приймая вогонь, згодні ми на пітьму,Забувши, навчилися ми усьому —Збідніли? Збагатшали? Геть сплюндрувалиЖиття? І питаємо небо: «Чому?!»

Новоруський рубайят «Пацан Хайям»

– Пацани, я стирчу! Ми фільтруєм базар,Нас не ловлять менти і не косить шиза,Але зверхній бугор – кілер та відморозок!Я отримав маляву – у нього крейза!– По панятіям треба нам жити, братан,Я – тобі, ти – мені, та й ми квити, братан!Якщо доля обох розведе на мизинцях,То ми долю зумієм згубити, братан!І до тебе, пацан, знали ми пацанов,Будем знати і після! Таке ось кино —Кожен з нас відповість за свою розпальцовку,І відвалить з юрбою друзяк-паханов…Я відкинувся з зони – й одразу в кабак. Є у мене резони прийти у кабак —Я не в змозі напитись у бібліотеці!Ось проп'ю я кальсони й залишу кабак…

Епітафія на могилі хвилософа