Читать онлайн «Этнопсихолингвистические особенности восприятия художественного текста на иностранном языке»

Автор Л. Н. Метельская

Метельская Л. Н. Этнопсихолингвистические особенности восприятия художественного текста на иностранном языке / Л. Н. Метельская // Филологические науки в МГИМО: Сборник научных трудов. № 33(48). - М. : МГИМО- Университет, 2008. - С. 34-40. Л. Н. Метельская Этнопсихолингвистические особенности восприятия художественного текста на иностранном языке Смысловое восприятие текста как единый процесс взаимодействия восприятия и понимания [И. А. Зимняя] представляет собой один из самых сложных видов речемыслительной деятельности, проходящий ряд этапов преобразования знаковой формы «тела» текста в ментальный образ содержания. Психолингвистические исследования смыслового восприятия текста ориентированы на изучение взаимодействия текстового материала (совокупности языковых знаков) и читателя (реципиента), который в процессе восприятия присоединяет к «телам» знаков значения, извлекаемые из его вербальной памяти. Смысловая структура текста формируется с опорой на образ мира (картину мира), существующий в его сознании как отражение индивидуального и национального мировоззрения. Результат речемыслительной деятельности читателя по выявлению смысловой структуры текста связан, как показано в работах ряда учёных, с формированием в сознании реципиента «читательской проекции» [Н. А. Рубакин, Ю. А. Сорокин, А. А. Залевская, И.
Ю. Марковина и др. ], понимаемой как «совокупность психических и когнитивных образов» [Сорокин, 1988, с. 2], представляющих собой когнитивно-эмотивную интерпретацию описанной в тексте предметной ситуации с точки зрения носителя определённой культуры. В нашем исследовании в качестве реципиента французского художественного текста (новеллы А. Моруа «Собор») выступает вторичная языковая личность (ВЯЛ), понимаемая как национальная (применительно для нашего исследования - русская) языковая личность, чьи уровни [см. Караулов, 1987] дополнены и обогащены за счёт присвоения к ним уровней иноязычной (квази) ЯЛ [Халеева, 1989, Каменская, 1998]. Содержание уровней квази ЯЛ формируются в процессе овладения иностранным языком при целенаправленном обучении в отрыве от культурной среды изучаемого языка. Вероятно, что функционирование такого рода ЯЛ в реальности приводит к определённой перестройке в её языковом сознании и, прежде всего, на уровне образов сознания, коррелирующих с иноязычным словом. Экспериментальные исследования доказывают, что механизмы смыслового восприятия как психологического процесса принципиально тождественны на родном и иностранном языках при условии учёта уровня овладения иностранным языком [И. А. Зимняя, А. С. Штерн, А. А. Залевская, И. Л. Медведева и др. ]. По мере достижения более высоких уровней владения иностранным языком индивид осваивает стратегии пользования языком, доступные его носителям. При восприятии текста на иностранном языке к сложностям чисто лингвистического характера добавляются сложности, связанные с восприятием текста как модели «чужой» культуры. Принадлежность автора и реципиента к разным культурам изначально предполагает определённую лакунарность смыслового восприятия инокультурного текста, непонимание реципиентом специфических феноменов «чужой» культуры.