Ол ь га М а рт ы н о в а
о ВВЕДЕНСКом
l
О Ч ВИРИКЕ И Ч ВИРКЕ
Москва
2009
Поэтическая серия «Русского Гулливера»
Руководитель проекта Вадим Месяц
Главный редактор серии Андрей Тавров
Оформление серии Валерий Земских,
Маргарита Каганова
Ольга Мартынова
О Введенском. О Чвирике и Чвирке. Исследования в стихах /
Серия «Русский Гулливер». – М. : Центр современной литературы,
2009. – 76 с. © О. Мартынова, 2009
© В. Бейлис, статьи, 2009
© Русский Гулливер, 2009
ISBN © Центр современной литературы, 2009
об авторе
Ольга Мартынова родилась в 1962 г. в Дудинке, где ее отец был
в длительной журналистской командировке, выросла в Ленинграде. С 1991 г. живет в Германии. Пишет стихи (по-русски), эссе
и литературно-критические статьи (в основном, по-немецки,
иногда по-русски) и прозу (по-немецки). Как литературный критик
и эссеист сотрудничает с ведущими газетами немецкоязычного
пространства – Die Zeit, Neue Zuerscher Zeitung (NZZ),
Frankfurter Rundschau и др. Премия Губерта Бурды для поэтов
Восточной и Южной Европы (2000). Стихотворные книги
по-русски:
«Шепот январских садов», в составе конволютного сборника
«Камера хранения» (Четыре книги стихов), М. , 1989;
«Сумасшедший кузнечик», СПб.
, 1993;
«Четыре времени ночи», СПб. , 1998;
«Rom liegt irgendwo in Russland», per procura, Wien – Lana, 2006
(двуязычное издание: русский-немецкий, совместно с Еленой Шварц);
«Французская библиотека», М. , 2007;
по-немецки:
«Brief an die Zypressen», Rimbaud Verlag, Aachen, 2001;
«Rom liegt irgendwo in Russland», per procura, Wien – Lana 2006
(двуязычное издание: русский-немецкий, совместно с Еленой Шварц);
«In der Zugluft Europas», Heidelberg, 2009. Стихи и эссе переводились на немецкий, английский, французский,
итальянский, словацкий, русский и датский языки. О В В Е Д Е Н С К ОМ
исследование в стихах
«О Введенском» Ольги Мартыновой напоминает ораторию
или кантату с речитативами рассказчика (евангелиста?), следую-
щими за словами вроде «Also spreche»: «Введенский о Хармсе... »,
«Заболоцкий написал Введенскому письмо, примерно такое... »,
«Введенский говорил друзьям... » и, наконец, «Я говорю: О, Ты,
который... ». Такая форма, вероятно, впрямь подобает произве-
дению, говорящему о том же, что всю жизнь интересовало героя
этого пассиона, – о времени, о смерти и о Боге. И еще: это не
только кантата, где звучат голоса (арии) чинарей, собеседников и
оппонентов Введенского, это также и попытка разговора со стар-
шим товарищем по цеху, минуя смерть, разрыв во времени, но не
минуя Бога, который, возможно кругом. Вернее, я бы сказал даже
не разговор, а, как формулировал это сам Введенский, «некото-
рое количество разговоров». При этом не забудем, что разговоры
в данном случае не просто беседы, но разговоры в стихах – дья-
вольская разница. Разговор в стихах с таким поэтом, каков Введенский, предпо-
лагает владение его языком, его понятийным аппаратом, приема-
ми его речи.