Читать онлайн «О Введенском. О чвирике и чвирке. Исследования в стихах»

Автор Ольга Мартынова

Ол ь га М а рт ы н о в а о ВВЕДЕНСКом l О Ч ВИРИКЕ И Ч ВИРКЕ Москва 2009 Поэтическая серия «Русского Гулливера» Руководитель проекта Вадим Месяц Главный редактор серии Андрей Тавров Оформление серии Валерий Земских, Маргарита Каганова Ольга Мартынова О Введенском. О Чвирике и Чвирке. Исследования в стихах / Серия «Русский Гулливер». – М. : Центр современной литературы, 2009. – 76 с. © О. Мартынова, 2009 © В. Бейлис, статьи, 2009 © Русский Гулливер, 2009 ISBN © Центр современной литературы, 2009 об авторе Ольга Мартынова родилась в 1962 г. в Дудинке, где ее отец был в длительной журналистской командировке, выросла в Ленинграде. С 1991 г. живет в Германии. Пишет стихи (по-русски), эссе и литературно-критические статьи (в основном, по-немецки, иногда по-русски) и прозу (по-немецки). Как литературный критик и эссеист сотрудничает с ведущими газетами немецкоязычного пространства – Die Zeit, Neue Zuerscher Zeitung (NZZ), Frankfurter Rundschau и др. Премия Губерта Бурды для поэтов Восточной и Южной Европы (2000). Стихотворные книги по-русски: «Шепот январских садов», в составе конволютного сборника «Камера хранения» (Четыре книги стихов), М. , 1989; «Сумасшедший кузнечик», СПб.
, 1993; «Четыре времени ночи», СПб. , 1998; «Rom liegt irgendwo in Russland», per procura, Wien – Lana, 2006 (двуязычное издание: русский-немецкий, совместно с Еленой Шварц); «Французская библиотека», М. , 2007; по-немецки: «Brief an die Zypressen», Rimbaud Verlag, Aachen, 2001; «Rom liegt irgendwo in Russland», per procura, Wien – Lana 2006 (двуязычное издание: русский-немецкий, совместно с Еленой Шварц); «In der Zugluft Europas», Heidelberg, 2009. Стихи и эссе переводились на немецкий, английский, французский, итальянский, словацкий, русский и датский языки. О В В Е Д Е Н С К ОМ исследование в стихах «О Введенском» Ольги Мартыновой напоминает ораторию или кантату с речитативами рассказчика (евангелиста?), следую- щими за словами вроде «Also spreche»: «Введенский о Хармсе... », «Заболоцкий написал Введенскому письмо, примерно такое... », «Введенский говорил друзьям... » и, наконец, «Я говорю: О, Ты, который... ». Такая форма, вероятно, впрямь подобает произве- дению, говорящему о том же, что всю жизнь интересовало героя этого пассиона, – о времени, о смерти и о Боге. И еще: это не только кантата, где звучат голоса (арии) чинарей, собеседников и оппонентов Введенского, это также и попытка разговора со стар- шим товарищем по цеху, минуя смерть, разрыв во времени, но не минуя Бога, который, возможно кругом. Вернее, я бы сказал даже не разговор, а, как формулировал это сам Введенский, «некото- рое количество разговоров». При этом не забудем, что разговоры в данном случае не просто беседы, но разговоры в стихах – дья- вольская разница. Разговор в стихах с таким поэтом, каков Введенский, предпо- лагает владение его языком, его понятийным аппаратом, приема- ми его речи.