Читать онлайн «Современные вопросы развития терминологии логистики»

Автор Алла Стерлигова

Купцова А. К. , Стерлигова А. Н. Современные вопросы развития терминологии логистики Сформированная терминология – знак зрелости отрасли знания или практической деятельности. В логистике такие понятия, как звено, цепь, узел, канал, сеть, система, широко распространенные в различных областях, приобретают статус термина. Их использование позволяет развить теорию и практику специфической – логистической – деятельности. Стандартизация терминов логистики – не надуманная проблема, а важный инструмент стимулирования развития отечественной практики логистики. В то же время непродуманные, скоропалительно придуманные термины мешают, тормозят эффективное применение в нашей стране знания, накопленного зарубежной логистикой. Вопросам развития терминологии логистики уже посвящены некоторые статьи,1 опубликованные в журналах, связанных с логистической проблематикой. Наше издание продолжает обсуждение этой темы. Развитие терминологии логистики Теория любой науки выражается определенной системой концептов. i Когда мы выражаем эти концепты словами, они становятся терминами. Вся теория науки создается с использованием терминов, которые регламентируют и упорядочивают ее специальные концепты и знания. Таким образом, совокупность терминов – иначе говоря, терминология – это своеобразный «язык» какой-либо науки, отрасли производства, деятельности i Концепт (от лат. conceptus — мысль, понятие), смысловое значение имени (знака), то есть содержание понятия, объём которого есть предмет (денотат) этого имени (например, смысловое значение имени Луна — естественный спутник Земли). Российский энциклопедический словарь: В 2 кн. — / Гл. ред. : А. М.
Прохоров — М. : Большая Российская энциклопедия, 2001, — Кн. 1: А-Н. , Кн. 2: Н-Я. — 2015 с. : ил. или знания, слова которого точно выражают определенные концепты или обозначают специальные предметы. Преподаватели обучают студентов, используют термины, чтобы передать свои знания и опыт. При помощи терминов научная и практически значимая информация распространяется между людьми, а посредством перевода специальной литературы и документации - и между разными странами2. При переводе, например, статьи по логистике с английского языка на русский, часто приходится сталкиваться с большим количеством новых терминов, которые нельзя найти ни в словарях, ни в специальной литературе. Если российские ученые, преподаватели, руководители заинтересованы в сохранении и развитии культуры бизнеса, то прежде чем переводить такие словосочетания, т. е. буквально вводить новые русскоязычные термины в терминологию отечественной логистики, следует воспользоваться общепризнанной в лингвистике процедурой3 (см. рис. 1): A. Описать новый термин - например, выявить, в какой сфере знаний уже используются такие же термины. B. Понять новый термин - точно определить, какие концепты вкладывается в переводимые слова.