Элизабет Асеведо
Поэт Икс
ELIZABETH ACEVEDO
THE POET X
Перевод с английского Ольги Кузнецовой
Иллюстрация Наталии Байдужи
Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме без письменного разрешения владельцев авторских прав.
© Elizabeth Acevedo, 2018
⁂ Часть 1. В начале было слово
24 августа, пятница
Не спрятаться
Мне не спрятаться. Я выше отца, и мами всегда говорила:«Для столь юной леди многовато тела». Грудь четвертого размера, необъятные бедра. И те, кто звал меня китом в средней школе,Теперь выпрашивают фотку в стрингах. Другие девчонки думают, это тщеславие:«Вот идет эта шлюха, вертит задницей». Когда твое тело мощнее твоих возражений,От слухов не спрятаться. Мне не спрятаться. Вот поэтому сплетникам отвечаю не я, а мои кулаки. А я лишь, всему вопреки,Пожимаю плечами. Мы делаем свою кожу такой же толстой, как мы сами. Имена
У меня в семье у одной не библейское имя. Черт, «Сиомара» – даже не доминиканское.
Я знаю, потому что погуглила. Оно означает «та, что готова к войне». И, надо сказать, это правда,Я пришла в этот мир в стойке бойца. Меня вырезали из мами сразу после рожденияХавьера, моего близнеца. Вот и мое имя стоном мучения вырывается у людей без конца,Как и я вырывалась из чрева. Медленно повторяю:«Си-о-мА-ра». Я научилась не беситься в разгареПервого учебного дня,Пока учителя пытаются понять, как же это произнести. Мами думала, что это было имя святой. Сама так назвала свой корабль,А теперь ругается, что он плывет над водой. Мои родители, наверное, хотели девочку,Которая бы сидела на скамейке,Банты, улыбка, платье в клеточку. Самый милый ребенок на свете. А кого они получили?Дочь в берцах, которой бы лучше помалкивать,Потому что язык ее острее мачете.