Вэй У Вэй
Неискушенно мудрые. Говорила сова кролику…
O. O. O.
(Wei Wu Wei)
Unworldly Wise
As the Owl Remarked to the Rabbit
© 2004 by Sentient Publications
© ООО ИД «Ганга», 2007, 2018
В мое отсутствие как «меня» – «ты» присутствуешь как Я.
Мы сразу подчеркиваем, что понимание – это главное, и нет нужды прибегать к помощи великого множества текстов.
Шэньхуй,
«О. О. О. » – это подпись, представляющая собой «кубический корень нуля», алгебраическое написание которого, √0, не всегда сразу понятно. «О», символ нуля, представляет Субъекта, чьи объекты – это все цифры от единицы до бесконечности.
Предисловие
– Дуглас Хардинг «Жизнь без головы»
Отсутствующее Присутствие
Я Здесь!
Я Сейчас!
Я-Есть-Это!
– Вэй У Вэй
Вступление
Мудрость, раскрываемая этими обычными и необычными животными, совсем меня не удивляет. Поскольку приписываемое им вербальное выражение принадлежит их переводчику О.
О. О. , то в их словах нет ничего неестественного или таинственного. Их действия также очевидно являются толкованием: все это действительно, но не истинно, подобно содержанию нашей собственной относительной «жизни». Ни их жизнь, ни наша не является истинной – что согласуется с Виртуальностью, – только у нашей жизни нет толкователя, изложившего свои выводы в удобном для чтения виде, а их жизнь получила такое толкование.У меня есть только одно замечание: как жаль, что О. О. О. не сделал того же для нас – не показал, что же на самом деле происходит в нашем собственном неопредмеченном измерении! Полагаю, он мог бы поднять брови и ответить вопросом:
Боюсь, что О. О. О. может ответить на мое предложение, или просьбу, снова подняв брови – такая уж у него привычка – и указав на то, что человеческие существа не обладают ни шармом, ни искренностью, ни простотой наших братьев-животных и что их дискуссии были бы вздорными и смутными из-за тумана концептуальности. Возможно все же – хотелось бы, чтобы он ошибался, – возможно, мы и правда не можем «делать» это также искренне и просто, как