116181530

Читать онлайн «Улисс»

Автор Джеймс Джойс

Да окружит тебя лилиями венчанный сонм сияющих исповедников веры, и хор ликующих дев да возрадуется тебе (лат.; из католической молитвы за умирающих).

<p>6</p>

Во имя Отца и Сына и Святого Духа (лат.).

<p>7</p>

И во едину святую соборную и апостольскую церковь (лат.).

<p>8</p>

Проклятье! К черту! (фр.).

<p>9</p>

Сверхчеловек (нем.).

<p>10</p>

Любовь матери (родительный субъекта) или любовь к матери (родительный объекта) (лат.).

<p>11</p>

Прямыми путями (лат.).

<p>12</p>

Члену парламента.

<p>13</p>

Учитель тех, кто знает (ит. Данте. Ад, IV, 131).

<p>14</p>

Друг за другом (нем.).

<p>15</p>

Друг подле друга (нем.).

<p>16</p>

Бабы (нем.).

<p>17</p>

Вечный закон (лат.).

<p>18</p>

«Возьмешь с собой» (лат.) – повестка о явке в суд с представлением каких-либо документов или предметов.

<p>19</p>

«Да почиет» (лат.).

<p>20</p>

Будь на страже! (ит.).

<p>21</p>

Входная ария (ит.).

<p>22</p>

Спустись, плешивец, чтобы пуще не оплешивел (лат.).

<p>23</p>

О да, бесспорно! (ит.)

<p>24</p>

– Кто же тебя привел в это положеньице?

– Да голубь, Иосиф (фр.).

<p>25</p>

Теплое молоко (фр.).

<p>26</p>

Кролик (фр.).

<p>27</p>

Лотерея (фр.).

<p>28</p>

«Жизнь Иисуса» (фр.).

<p>29</p>

– Знаете, прямо обхохочешься. Я сам социалист. Я в существование Бога не верю. Только отцу моему не говорите.

– А он верующий?

– Отец-то, да (фр.).

Закончили (нем.).

<p>30</p>

Похлебка из легких (фр.).

<p>31</p>

Он – это я (фр.).

<p>32</p>

Еще без двух минут (фр.).

<p>33</p>

Закрыто (фр.).

<p>34</p>

Славно! Славно! (греч.).

<p>35</p>

Как? (фр.).

<p>36</p>

«Балетная пачка» (фр.).

<p>37</p>

«Белые панталоны и красные рейтузы» (фр.).

<p>38</p>

Слоеные пирожки (фр.).

<p>39</p>

Гной (фр.).

<p>40</p>

Бретонское пирожное (фр.).

<p>41</p>

Полчашечки! (фр.).

<p>42</p>

Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы двое ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (фр.).

<p>43</p>

Будем здоровы! (ирл.).

<p>44</p>

Старая людоедка [с] желтыми зубами (фр.).

<p>45</p>

«Родина» (фр.).

<p>46</p>

Прислуга за все (фр.).

<p>47</p>

Моя делать… все господа (фр.).

<p>48</p>

Мой сын (фр.).

<p>49</p>

Повозка в песке (фр.).

<p>50</p>

Ужасное помышляя (лат.).

<p>51</p>

Конечно (нем.).

<p>52</p>

Брат-дикобраз (ит.).

<p>53</p>

К Тебе прибегает всякая плоть (лат. Пс 64:3).

<p>54</p>

Здесь: лучше (ит.).

<p>55</p>

И увидел Бог… и вот, хорошо весьма (лат. Быт 1:31).

<p>56</p>

Смотри-ка, какая маленькая нога! (фр.).

<p>57</p>

Денно и нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.).

<p>58</p>

Люцифер, говорю я, который не знает падения (лат.).

<p>59</p>

Уже (ит.).

<p>60</p>

Шиллинг (жарг.).

<p>61</p>

Дуэт «Дай руку мне, красотка» из оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 3).

<p>62</p>

Хочу и не хотела бы (ит).

<p>63</p>

Cock – половой член (англ.).

<p>64</p>

Сладкое безделье (ит.).

<p>65</p>

Flower – цветок (англ.).

<p>66</p>

Дух товарищества (фр.).

<p>67</p>

Член Общества Иисуса (орден иезуитов).

<p>68</p>

Се Человек (лат.).

<p>69</p>

Тело (лат.).

<p>70</p>

«Мать стояла» (лат.).

<p>71</p>

Кто тот человек (лат.).

<p>72</p>

Фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, лавровый лист, зеленый чай (лат.).

<p>73</p>

Испанская кожа (фр.).

<p>74</p>

Верный Ахат (лат.).

<p>75</p>

Хотела бы и не (ит.).

<p>76</p>

Слегка дрожит мое (ит.) – далее «сердце»: из дуэта «Дай руку мне, красотка».

<p>77</p>

Господниимя (искаж. лат.).

<p>78</p>

Не осуди раба Твоего, Господи (лат.).

<p>79</p>

И не введи нас во искушение (лат.).

<p>80</p>

В рай (лат.).

<p>81</p>

Здесь: О мертвых ничего, прежде чем прошел срок (лат.).

<p>82</p>

«Церковные ведомости» (англ.), газета англиканской церкви.

Все готово!

Мы собрали для вас персональную книжную подборку на основе ваших предпочтений.

1 из 10 оценок
Оцените как минимум 10 книг, чтобы рекомендации были
более точными
1 из 10 оценок