Читать онлайн «Ремесло перевода. Практический курс»

Автор А. В. Клименко

А. В. Клименко

РЕМЕСЛО ПЕРЕВОДА

Практический курс

Москва
«Восток-Запад», 2007

УДК 811. 11’25
ББК 81. 2 Англ – 7
К49

Подписано в печать 10. 11. 06. Формат 84х108 1/32.
Усл. печ. л. 33,6. Тираж 2 000 экз. Заказ № 4429 Э.

Клименко, А. В.

К49 Ремесло перевода. Практический курс / А. В. Клименко. – М. : АСТ: Восток – Запад, 2007.
– 636, [4] c.

ISBN 5-17-042031-5 (ООО «Издательство АСТ»)
ISBN 5-478-00482-0 (ООО «Восток – Запад»)


Практический курс «Ремесло перевода» посвящен широкому кругу вопросов, связанных с адекватным воспроизведением английских текстов на русском языке. Автор, профессиональный переводчик с большим опытом практической и преподавательской работы, рассматривает проблемы перевода как в теоретическом плане (общие, грамматические, лексические вопросы перевода), так и в практическом (техника перевода, практика перевода). Большое количество примеров и упражнений помогает усвоению и закреплению пройденного материала.
Для студентов, учащихся, преподавателей, широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода с английского языка.

А. В. Клименко, 2007
«Восток – Запад», 2007







…а лекарям, кухарям, толмачам и протчей обозной сволочи за последним колесом последней колесницы итти, дабы видом своим унылым грусть на войска не наводить.
Петр Алексеевич Романов
(из Диспозиции на марш к Азову).

Нелегкому труду моих коллег-переводчиков посвящается

ОТ АВТОРА

Вам это не нужно, немедленно закройте книгу,
- если вы считаете, что эта книга научит Вас английскому языку,
- если вы только начинаете изучать английский язык,
- если вы уже изучили английский язык,
- если вы изучаете санскрит или любой другой мертвый язык,
- если вам более чем достаточно родного языка,
- если вы вообще не любите и не хотите учиться.

Вам нужно именно это, не выпускайте книгу из рук, если вы учили язык
- в школе,
- в институте,
- на курсах
- и в результате так и не можете переводить, а любой текст на английском языке заставляет вас судорожно цепляться за словарь.

Предлагаемое пособие рассчитано на тех, кто уже овладел основами английского языка в средней школе и ознакомился со школьным курсом английской грамматики.
Автор надеется, что книга поможет в изучении основ перевода научно-технического и общественно-политического текста на базе комплексного повторения наиболее нужных для данной цели грамматических и лексических моментов, излагаемых применительно к практике перевода.
Для отработки и закрепления проходимого материала приводятся соответствующие упражнения, основанные главным образом на научно-технической и общественно-политической лексике.
Отдельно следует обратить внимание на раздел «Практикум», где достаточно полно представлены упражнения с «ключами» и оригинальные тексты.
Автор с благодарностью примет критические замечания, советы и предложения по данной книге.
Пользуясь случаем, автор выражает благодарность Алексею Назаревскому, оказавшему содействие при публикации книги, и Евгению Несмелову, без помощи которого эта книга, как и другие работы автора, не могла бы вообще быть написана.
ОБЩИЕ ВОПРОСЫ ПЕРЕВОДА

И того ради надлежит вам и в той книжке, которую ныне переводите, остеретца в том, дабы внятнее перевесть, а особливо те места, которые учат как делат; и не надлежит речь от речи хранить в переводе, но точию, сенс выразумев, на своем языке уже так писат, как внятнее может быт.
Петр I «Указ Зотову об избегании в будущем ошибок»

1.