Читать онлайн «Tatiana»

Автор Мартин Круз Смит

Martin Cruz Smith

Tatiana

PROLOGUE

It was the sort of day that didn’t give a damn. Summer was over, the sky was low and drained of color, and dead leaves hung like crepe along the road. Into this stillness dashed a cyclist in red spandex, pumping furiously, taking advantage of the flat terrain.

Joseph spoke six languages. In restaurants he spoke French, with tradesmen he preferred Chinese and he dreamed in Thai. He was a one-man crowd. It meant that he could travel and find work anywhere in the world. The United Nations sent him one place and the European Union sent him somewhere else. Always, he took his black custom-made bike, his designer jersey and shorts, his molded saddle and tear-shaped helmet. He had started biking too late in life to be a competitive racer, but he could astonish the locals at most rallies. Anyway, winning didn’t matter. It was the tension, the feeling of a drawn bow, that he found most satisfying. At this point he calculated he had ridden twice around the world. He’d never married. His schedule wouldn’t allow it. He felt sorry for saps stuck on tandem bikes.

He loved word games. He had a photographic memory-an eidetic memory, to be exact. He could look at a crossword puzzle and play it out in his mind while he biked, teasing out those words that existed only in crossword puzzles: ecru, ogee, amo, amas, amat. A clue that was not in English was all the easier.

A tort was a civil action; a torte was a piece of cake. A full-grown anagram could occupy his mind from Toulon to Aix-en-Provence. He had the afternoon off, and he needed it after interfacing in Russian and Chinese. When the two sides broke early, the interpreter seized the opportunity to ride.

He prided himself on finding routes out of the ordinary. His idea of hell was being in Tuscany or Provence stuck behind tourists wobbling on and off the road in rented bikes as they worked off a lunch of cheese and wine. Elastic pockets in the back of his jersey held water bottles, energy bars, a map and repair kit. He was willing to patch a tire or two if he could have a new vista to himself. Kaliningrad had a reputation of being ugly and crime ridden, a city that was an orphan or bastard or both. Escape the city, however, and, voilà, a pastoral delight.

He was born to translate; his father was Russian, his mother French, and both were Berlitz instructors. In boarding school he spread a rumor that they were dead, tragically killed in a car crash in Monte Carlo, and became the boy most invited for the holidays by wealthy classmates. He was ingratiating and sometimes he imagined ending his days as a guest in a villa not far from the sea. He still sent his parents a card at Christmastime, although he hadn’t seen them for years.

He interpreted for film stars and heads of state, but the most lucrative work was corporate negotiations. They were usually carried out by small teams operating in strict confidentiality and an interpreter had to be omnipresent yet nearly invisible. Most of all, he had to be discreet, trusted to forget what he heard, to wipe the slate clean when the job was done.