Читать онлайн «Предпереводческий анализ текста»

Автор Маргарита Брандес

М. П. БРАНДЕС, В. И. ПРОВОТОРОВ
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА
3-е издание, стереотипное
Рекомендовано
Министерством образования Российской Федерации
в качестве учебного пособия для студентов высших
учебных заведений, обучающихся по специальности
"Лингвистика и межкультурная коммуникация"
НВИ-ТЕЗАУРУС Москва при участии
2001 РОСИ (Курск)
УДК 803. 0 ББК 81. 2 Нем Б 87
Печатается по решению Ученого совета
Регионального открытого социального
института (РОСИ, г. Курск)
Рецензенты:
кафедра немецкого языка переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета (зав. кафедрой проф. Любимова З. М. ); доктор филологических наук, проф. Пицкова Л. П. (Международный Независимый Эколого-Политологический Университет)
М. П. Брандес, В. И. Провоторов.
Б 87 Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд. , стереотип. - М. : НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.
- 224с. ISBN 5-89191-038-1
Учебное пособие направлено на развитие практических умений студентов-переводчиков понимать механизмы создания языка текстов как целостной системы, а также научить их пользоваться этими механизмами как нормами в процессе перевода.
Все права по тиражированию и реализации данной книги принадлежат издателю.
УДК 803. 0 ББК 81. 2 Нем
ISBN 5-89191-038-1 © Брандес М. П. , Провоторов В. И, 1999,2001
© ТЕЗАУРУС, 2001
ВВЕДЕНИЕ
Предлагаемое учебное пособие "Предпереводческий анализ текста" предназначено для студентов, изучающих перевод как специальность.
Смысл пособия состоит в том, чтобы будущий переводчик усвоил для себя, что он переводит не просто язык текста (т. е. язык, который накладывается на фактуальное, предметное содержание) и не просто текст как фактуальное содержание (т. е. содержание, лишенное внутренней оформленности), а переводит язык, который является результатом информационной переработки фактуального содержания текста, является выражением многократно осмысленного содержания. Иными словами, он переводит не только "о чем" говорится в тексте (это очень простой и неадекватный вид перевода), а "что" говорится и "как" это выражается в самом тексте и языке текста. "Что" и "как" — за этими словами стоит смысл текста, т. е. информационное содержание текста, которое складывается из функционального содержания ("что") и формального, также смыслового ("как"). "Что" и "как" образуют форму фактуального содержания текста, которая также содержательна и называется информационной формой. В этой форме "что" — функциональное содержание (конкретное коммуникативное содержание), существующее в виде "речевого жанра", а "как" — информационная структура этого функционального содержания, определяющая языковой стиль произведения.
Когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи — в каком речевом жанре выполнен текст и в каком функциональном стиле этот текст существует. Специфику языка и текста, все оценочно-смысловые оттенки текста определяет не фактуальное содержание, а речевой жанр и функциональный стиль, которые изнутри пронизывают фактуальное содержание.