Annotation
«Свергнуть всякое иго» — первое произведение писателя в историческом жанре. Оно посвящено судьбе Джона Лилберна — одного из вождей английской буржуазной революции XVII века, главы партии левеллеров, мужественного борца с политическим гнетом. Судьба его оказывается одновременно подвигом и трагедией: подвигом бескорыстной борьбы за свободу и трагедией человека, опередившего свой век.
Игорь Ефимов
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Декабрь, 1637
Январь 1638
18 апреля 1638
11 ноября 1638
Декабрь, 1639
11 ноября, 1640
28 ноября, 1640
26 апреля, 1641
9 мая, 1641
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
1 ноября, 1641
4 января, 1642
27 февраля, 1642
12 ноября, 1642
14 марта, 1643
15 апреля, 1643
19 сентября, 1643
Октябрь, 1643
Июль, 1644
Март, 1645
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
Декабрь, 1645
11 июня, 1646
11 июля, 1646
14 февраля, 1647
29 апреля, 1647
2 июня, 1647
6 сентября, 1647
29 октября, 1647
12 ноября, 1647
15 ноября, 1647
ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
10 июля, 1648
2 августа, 1648
Октябрь, 1648
28 ноября, 1648
6 декабря, 1648
25 февраля, 1649
28 марта, 1649
7 июня, 1649
Июль, 1649
23 октября, 1649
Эпилог
notes
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
Игорь Ефимов
Свергнуть всякое иго
Повесть о Джоне Лилберне
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Против епископов и министров
— Капитан! Вы обещали к утру быть в устье Темзы.
— Да, синьор.
— Сейчас уже за полдень.
— Ветер, синьор. В нашем деле все зависит от ветра.
— Что значит «ветер»? У вас корабль или щепка, которую носит по воле волн? Вот он, хваленый голландский флот. Чиллингтон, вы помните ту шхуну, на которой я вернулся из Генуи?
— Бесподобное судно, синьор. Таких моряков, как в вашей Генуе, нет больше в целом свете. Сам Колумб был генуэзец.
— Вы неисправимый льстец, Чиллингтон. Если б я знал за вами этот порок, ни за что бы с вами не связался. Для меня нет ничего опаснее лести — я поддаюсь ей безотказно.
Итальянец засмеялся, откинув голову, и бросил быстрый взгляд на третьего пассажира — долговязого юношу в черном плаще, сидевшего неподалеку спиной к борту. Он сидел там уже давно, подтянув острое колено к подбородку, сцепив жилистые руки на голенище сапога.
Мелкие брызги, занесенные ветром, блестели на его шляпе.— Прошу простить мою… Чиллингтон, как это слово, которое упорно вылетает у меня из головы?
— Назойливость.
— …простить мою назойливость, мистер… сэр… но я в большой тревоге и хотел бы спросить вас…
— К вашим услугам.
— Что вы можете сказать о нынешних ценах на зеркала в Англии?
— Вы везете зеркала?
— Превосходный венецианский товар, два больших ящика. Но я так неопытен в торговых делах и так доверчив, что всякий сможет надуть меня при желании.
— К сожалению, не смогу назвать вам точных цифр. Моя сфера — сукно. Сукно и шерсть.
— И отчасти бумага?
— Бумага?
Юноша поднял голову и пристально посмотрел на итальянца. Тот беспечно улыбался, борясь с прядями завитых волос. Ветер вытягивал их вперед и, распрямляя, трепал перед его лицом.
— Мои ящики грузили в тот же отсек трюма, что и ваши тюки, и мне показалось…
— Да, вы правы. Из Англии мы вывозим сукно, а обратно, чтобы не возвращаться с пустыми руками, — что подвернется. На этот раз — голландскую бумагу. У лондонских печатников она идет нарасхват.