Дочери аптекаря Кима

Дочери аптекаря Кима

Предисловие

Пак Гённи — крупнейший писатель-романтист корейской литературы. Родилась в южно-корейской провинции Кёнсамнам-до в городе Тхонёне.

Большую известность писательнице принес ее многотомный роман «Земля (The Land, Тоджи)», повествующий о печальной истории Кореи начиная с XIX по XX век. Позднее роман был инсценирован в многосерийный художественный фильм и по нему была написана опера. Роман «Земля» переведен на многие языки мира, в том числе английский, французский и японский, и включен в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

Отец Пак Гённи женился в возрасте 40 лет на женщине, которая была старше его на 4 года. Отношения между отцом и матерью были весьма напряженны, что очень ранило детское сердце. Несчастье усугубилось, когда отец оставил их. Начиная с самого детства Пак Гённи пришлось добывать средства на жизнь и переживать сложные чувства. Укрываться от них ей удавалось в мире книг и мире ее богатого воображения.

Сразу после окончания средней школы, в 1946 году, Пак Гённи вышла замуж за государственного служащего. Но беды не прекращались и после брака. Вскоре муж был обвинен в участии в коммунистическом заговоре, был арестован и казнен. В том же году, когда был казнен ее муж, умер ее трехлетний сын. Пак Гённи осталась вдовой. В суровое время японской оккупации и корейской войны ей приходилось одной зарабатывать на хлеб для своей малолетней дочери и старой матери.

Литературный дебют Пак Гённи состоялся в 1955 году, когда вышел в свет роман «Расчет (Calculations, Гесан)». В 1960 году у нее обнаружили рак груди, в том же году у нее родился первый внук. В 1970 году ее тесть был арестован по обвинению в коммунистической пропаганде, его судьба повторила судьбу мужа писательницы. В последние годы своей жизни Пак Гённи страдала от рака легких. Умерла писательница в возрасте 81 года 5 мая 2008 года.

Пак Гённи оставила большое литературное наследие. В число ее произведений входят: роман-эпопея, более 20 романов и повестей и 3 стихотворных сборника. В 1999 году Пак Гённи открыла Культурный Центр «Тоджи (Земля)» в городе Вонджу, где она долгое время жила и работала. Благодаря этому центру она смогла поддерживать молодое поколение корейских писателей, составляя обучающие программы и поддерживая их финансово.

Произведения Пак Гённи во многом биографичны, они отразили печальную историю жизни писательницы. Большинство ее произведений наполнены глубокой грустью о трагической судьбе корейского народа. На протяжении всей своей жизни Пак Гённи подчеркивает необходимость сохранения человеческого достоинства в любых обстоятельствах. Она смело критикует авторитарные традиции, попирающие человеческое достоинство, осуждает тех, кто продал его ради удовлетворения своих амбиций. В своих произведениях Пак Гённи делает акцент на хрупкость человеческой жизни, на важность доверия и любви в жизни каждого человека.

Роман «Дочери аптекаря Кима» вышел в свет в 1962 году. Интерес к роману возобновился с новой силой в начале девяностых годов. Начиная с 1993 года, в течение двух лет, книга Пак Гённи «Дочери аптекаря Кима» переиздавалась более 42 раз. Живой интерес читателей к роману можно объяснить по-разному.

Одной из причин популярности романа является его народность, реалистическое описание жизни простого корейского народа из провинции. Герои романа говорят на южно-восточном корейском диалекте, что придает произведению яркий провинциальный колорит. Автор насыщает роман народными песнями и прибаутками, в тексте романа не раз упоминаются герои из корейских национальных преданий и сказок. Затрагиваются проблемы не только традиционных верований корейского народа, таких как шаманизм, но и новой для корейской культуры религии — христианства, которое проникло на Корейский полуостров в XIX веке и оказало большое влияние на многие сферы жизни корейского народа.

Большое внимание корейских читателей привлек также тот факт, что в романе были показаны неприукрашенные отношения в традиционной корейской семье. Ярко подчеркнут трагизм отношений между мужем и женой, между родителями и детьми. В своем романе Пак Гённи как никто другой описывает неутешную грусть корейской женщины, выданной по воле родителей замуж, нелюбимой и притесняемой своим мужем.

Одной из особенностей романа является пересечение реалистического повествования с мистическими мотивами. На протяжении всего романа повторяются, как магическое заклинание, фразы о смерти и печальной судьбе действующих лиц. Не раз и не два автор одушевляет природу, которая играет в романе роль потустороннего мира, из которого, как может показаться, и приходят все беды в семью аптекаря Кима. В тексте романа содержится некая неявная мистерия, которая вносит в повествование элемент ужаса, показывает бессилие человека перед неумолимой и жестокой судьбой.

Переводчик Диана Чанг

Благодарность

Выражаю мою глубокую и искреннюю благодарность моим дорогим родителям Игорю Анатольевичу и Надежде Васильевне Капарушкиным за постоянную поддержку, терпение и воодушевление.

Моей подруге, преподавателю корейского языка в университете Чуннам г. Тэджона, Ли Ынён за то, что она, несмотря на свою большую занятость, выделила время на то, чтобы проконсультировать меня по вопросам диалекта корейской провинции Гёнсаннамдо, на котором написаны все диалоги романа, и подробно объяснить некоторые понятия в романе.

Выражаю благодарность и глубокое почтение художникам Ян Нам Ги и Ким Сонсук, великодушно согласившимся проиллюстрировать эту книгу.

От всего сердца благодарю коллектив Института перевода корейской литературы за предоставленную мне честь переводить роман многоуважаемой в Корее писательницы Пак Гённи.

Искренне благодарна коллективу издательства «Э.РА» и Эвелине Борисовне Ракитской лично за тот большой труд, который им пришлось произвести.

Но особую благодарность позвольте выразить самым близким и дорогим мне людям — моему мужу Чанг Духёку и моим дочерям Дарэ и Дахэ, терпеливо дожидавшихся окончания работы над переводом такого непростого романа. Теперь я с уверенностью могу сказать, что именно близкие нашему сердцу люди становятся источником вдохновения и успеха в нашей жизни.

Спасибо вам, что вы есть и что вы всегда рядом.

Часть первая

Тонён

Тонён — это небольшой приморский городок недалеко от архипелага Дадохэ[1], находящийся на полпути между Пусаном и Ёсу. Молодежь называет его корейским Неаполем, настолько кристально чистым и синим кажется здесь море. Тонён расположен на побережье Намхэан и охраняется от сильных морских волн островами-близнецами Намхэдо и Коджедо. Благодаря высоким скалистым островам, защищающим порт от морских ветров и ураганов, климат в Тонёне очень мягок, и жизнь здесь кажется весьма приятной. Вокруг него, как спутники на орбите, то тут, то там виднеются бесчисленные крохотные острова. С четырех сторон окруженная морем земля, на которой разместился Тонён, с полным правом могла бы называться островом, если бы только не узкий, как журавлиная шея, перешеек на севере, соединяющий ее с материком. Сам же город живописно раскинулся среди утопающих в зелени холмов, на склонах которых виднеются делянки огородов, а между ними теснятся, как грибы, приземистые домишки.

С незапамятных времен большая часть жителей Тонёна занималась морским промыслом, а если быть точнее — рыболовством и всем тем, что было с этим связано. Тонён известен в округе как основной поставщик морепродуктов. Хотя в близлежащих районах немало других морских рынков, мясо кита и морепродукты из Тонёна высоко ценились повсюду. Его жители всегда отличались особой предприимчивостью, да и рыбачили с завидным азартом. Поэтому с давних пор порт процветал. В городе жили также потомки древних родов и крупные землевладельцы, которым принадлежали земли вокруг Хадона и Сачона, но рыболовы Тонёна, более энергичные и успешные в делах, чем землевладельцы, заправляли всеми рыбными рынками и зарабатывали на этом немалые деньги.

Именно Тонён стал благоприятной почвой для зарождения и развития примитивного капитализма. Мечта о легком обогащении на контрабанде быстро распространилась среди народа и особенно повлияла на правящие слои общества этих мест. И в самом деле: настоящие несметные сокровища хранились в недрах океана, он же стал и причиной взлетов и падений, процветания и нищеты жителей порта. Говорят, что в старые времена разоренные янбаны[2] в поисках новой жизни доходили до Тонёна и, прежде чем тут поселиться, на холме перед городскими воротами снимали свои гат-шляпы[3] и вешали их на деревьях в знак того, что их прежний аристократический блеск не принесет им на новом месте никакой пользы. Неудивительно, что устои феодализма рухнули в Тонёне быстрее всего, и в нем начал царствовать свободный дух предпринимательства, так быстро заразивший людей жаждой обогащения и поклонения деньгам.

Эти края славились своими древними ремеслами, немного уступающими по своему масштабу рыболовству: изготовлением гат-шляп и производством инкрустированной перламутром мебели. Сейчас, наверное, уже не найти даже в самой глубокой деревушке гат-шляпу янбана, но во времена Чосон в Тонёне производили наилучшие гат-шляпы, конский волос для которых привозили с самого острова Чеджу-до. Неменьшую славу приносила городу и лаковая мебель, украшенная перламутровой инкрустацией, переливающейся всеми цветами радуги и кажущейся красивее самого жемчуга. С давних пор перламутр служил материалом для инкрустации шкафов, обеденных столов, трюмо, комодов и ...