Читать онлайн "Том 17. Плохие вести от куклы"

автора "Джеймс Хэдли Чейз"

  • Aa
    РАЗМЕР ШРИФТА
  • РЕЖИМ

Джеймс Хэдли Чейз

Плохие новости от куклы

Глава 1

Фэннер лениво открыл один глаз, заметил просунувшуюся в приоткрытую дверь голову Полы Доулэн, увенчанную копной тщательно завитых рыжих волос. Закрыл глаза и поудобнее устроился в своем крутящемся кресле, которое опасно наклонилось под углом сорок пять градусов. Ноги Фэннера покоились на стоявшей посередине стола белой мраморной подставке для письменных принадлежностей.

— Скройся, малютка. Мне сейчас не до тебя. Видишь, дядя думает.

Пола распахнула дверь тесного кабинетика и подошла, на ходу сбросив с письменного стола ноги в начищенных до блеска черных туфлях.

— Проснись, Морфей! У нас клиент. Фэннер недовольно заворчал сквозь сон:

— Скажи ему, пусть убирается. Мы закрываемся. Могу я хоть изредка поспать, черт побери?!

— Для этого есть постель, дикарь, — нетерпеливо проговорила Пола.

— Спасибо, что напомнила. А я и не знал, — буркнул Фэннер, забираясь поглубже в кресло.

— Кончай дрыхнуть. В приемной тебя ожидает одна красотка. Она чем-то очень встревожена и, похоже, нуждается в помощи.

Фэннер опять приоткрыл глаз:

— Как она выглядит? Может быть, она из какой-нибудь благотворительной организации — так мне впору самому идти на улицу с протянутой рукой.

Пола присела на край стола.

— Иногда я спрашиваю себя, зачем ты прибил эту табличку на двери? Ты собираешься наконец заняться делом?

— Пока не собираюсь. — Фэннер отрицательно помотал головой. — Но ведь мы не голодаем. Успокойся, тебе не придется идти на панель.

— Да? А я думала, что твое дело доставляет тебе удовлетворение. Ну, тогда извини. Можешь досматривать свои грязные сны…

Пола легко соскочила со стола и направилась к двери.

— Ну, подожди, куда ты… — Фэннер выпрямился в кресле и небрежным жестом поправил шляпу. — Она действительно ничего?

Пола утвердительно кивнула.

— Боюсь, что у нее большие неприятности, Дэйв.

— Хорошо. Пусть зайдет.

Пола открыла дверь и выглянула в прихожую:

— Пожалуйста, пройдите.

Из-за двери раздалось слабое «спасибо», и в комнату вошла молодая женщина. Она нерешительно прошла мимо Полы и взглянула на Фэннера большими влажными голубыми глазами.

Она была выше среднего роста, хрупкого телосложения, с красивыми длинными ногами. Держалась она неестественно прямо. Иссиня-черные волнистые волосы выбивались из-под строгой шляпки, оттеняя белизну ее лица. На ней был темный костюм. Посетительница была очень молода и очень испуганна, под внимательным взглядом детектива она еще больше смешалась.

Пола ободряюще улыбнулась ей и вышла, тихо прикрыв за собой дверь.

Фэннер поднялся из кресла.

— Садитесь, — указал он на стул рядом со столом, — и расскажите о причине вашего визита ко мне.

Женщина отрицательно покачала головой.

— Благодарю, — тихо произнесла она. — Я лучше постою. Я ненадолго.

Фэннер пожал плечами и вновь уселся за свой стол.

— Как вам угодно.

В течение некоторого времени она лишь смотрела на него глазищами испуганной лани, не зная, с чего начать.

— Нет, вам все-таки лучше присесть. Вы выглядите усталой. Чувствуйте себя как дома. Здесь вам нечего бояться. Ну так что вы хотите мне сообщить?

Фэннер видел, что она боится не его, а чего-то другого. Ее глаза беспокойно перебегали с предмета на предмет. Казалось, она в любую минуту готова броситься к двери.

— Я хочу, чтобы вы разыскали мою сестру, — выдохнула она. — Я так о ней беспокоюсь. Сколько это будет стоить? Я имею в виду сумму вашего гонорара.

— Пусть вас это не волнует. Успокойтесь и расскажите все по порядку. Начнем хотя бы с того, кто вы?

На столе зазвонил телефон. Реакция девушки была неожиданной. Она подскочила и сделала несколько шагов к двери. Потом расширенными глазами посмотрела на аппарат.

Фэннер криво улыбнулся.

— Он меня тоже всегда пугает, особенно когда забудешься, — успокаивающим тоном произнес он, придвигая аппарат к себе. — Вполне естественная реакция. Извините, — сказал он, поднимая трубку.

— Да?

В трубке что-то затрещало, и Фэннер услышал низкий мужской голос, говоривший с сильным акцентом.

— Фэннер?

— Да, слушаю.

— Послушай, Фэннер. К тебе сейчас должна прийти девушка. Задержи ее до тех пор, пока я не подгребу. Ты меня понял?

Фэннер посмотрел на сжавшуюся в кресле девушку и ободряюще улыбнулся ей.

— Я вас не совсем понял.

— Слушай и пойми меня правильно. К тебе придет девушка и начнет рассказывать сказки о пропавшей сестре. Задержи ее до моего прихода. Она страдает навязчивой манией преследования. Вчера сбежала из психушки. Я знаю, что она направляется в твою контору. Задержи ее.

Фэннер надвинул шляпу на лоб.

— Черт побери, кто вы такой? В трубке опять раздался треск.

— Я все объясню, когда приеду. Тебе хорошо заплатят, если сделаешь то, что я говорю. Выезжаю.

— Ладно, жду, — озадаченно ответил Фэннер и положил трубку.

— Он сказал, что я сумасшедшая? — спросила, сверля детектива глазами, девушка.

Тот молча кивнул.

Она на мгновение закрыла глаза, потом вновь захлопала своими длиннющими черными ресницами, как кукла, и Фэннеру почудилось, что вот-вот она скажет «мама». Но вместо этого она в отчаянье произнесла:

— Ему трудно не поверить.

Вдруг она положила сумочку на стол, поспешно сдернула перчатки и начала расстегивать пуговицы жакета. Фэннер с любопытством наблюдал за ее действиями. Покончив с жакетом, она всхлипнула и дрожащими пальцами расстегнула белую атласную кофточку.

Фэннер напрягся.

— Ну, это уж лишнее, — сказал он смущенно. — Расскажите мне о вашем деле без иллюстраций.

Она опять всхлипнула, потом решительно повернулась к нему спиной и сбросила кофточку.

Фэннер протянул руку к звонку, чтобы вызвать секретаршу. «А вдруг это вымогательница, решившая обвинить меня в попытке изнасилования?» — пронеслось у него в мозгу. Но потом он убрал руку от звонка и уставился на молочно-белую спину своей посетительницы. На нежной коже были отчетливо видны синяки и кроваво-красные подтеки, некоторые из которых были похожи на отпечатки пальцев. Девушка вновь стыдливо запахнула кофточку и застегнула пуговицы. Потом она надела жакет и умоляюще взглянула на Фэннера своими красивыми кукольными глазами.

— Ну, сейчас-то вы верите в то, что со мной случилось несчастье? — спросила она. Фэннер кивнул головой.

— Я и без этого понял, что вы нуждаетесь в помощи. Ну, будет, не надо так бояться.

Девушка стояла перед ним, нервно кусая красиво очерченную нижнюю губку своими ровными жемчужными зубами. Потом она открыла сумочку, и на стол Фэннера легла пухлая пачка банкнотов.

— Этого хватит для задатка? — спросила она. Фэннер дотронулся до пачки. Едва взглянув на пачку, он прикинул, что в ней не менее шести тысяч. Быстро поднявшись, он взял деньги и направился к двери, сказав, чтобы девушка оставалась на месте.

Пола сидела за пишущей машинкой, праздно глядя на блестящие кнопки. Она вопросительно посмотрела на патрона, который теперь был бодр и энергичен.

— Быстро отвези эту крошку в отель «Балтимор». Сними ей номер и проследи за тем, чтобы она заперлась изнутри. Когда устроишь ее, положи эти деньги в банк. Постарайся разузнать о ней все, что можно. Скажи, что я позабочусь о ней. Постарайся убедить ее в том, что она в надежных руках и ей больше не о чем беспокоиться. Одним словом, постарайся успокоить ее. По-моему, эта малютка по неопытности влипла в какую-то историю, и отныне мы будем для нее мамкой и папкой.

Подмигнув секретарше, Фэннер вернулся в кабинет.

— Как вас зовут? — обратился он к девушке, нервно ломавшей пальцы.

— Пожалуйста, уведите меня отсюда, — взмолилась она вместо ответа.

Успокоительным жестом Фэннер положил свою мощную широкую ладонь на узкую хрупкую руку девушки, ощутив трепетание ее ледяных пальцев.

— Сейчас вы поедете с моей секретаршей. Она получила необходимые указания и позаботится о вас. А я позабочусь о том мужчине, который интересовался вами и будет с минуту на минуту. Так как вас все-таки зовут?

— Мэриан Дэйли, — ответила девушка. Она нервно сглотнула и торопливо спросила:

— А куда мы поедем?

В этот момент в кабинет, натягивая перчатки, вошла Пола. Фэннер кивком головы указал на нее:

— Поезжайте с мисс Доулэн. Выйдете через заднюю дверь. Не бойтесь. Больше с вами ничего не случится.

Мэриан Дэйли робко и благодарно улыбнулась ему.

— Я рада, что обратилась к вам. У меня действительно большие неприятности, и у моей сестры тоже. Что у нее общего с этими двенадцатью китайцами?

Фэннер весело фыркнул, провожая ее до двери:

— Может быть, ей нравятся китайцы. Некоторым нравятся. А пока выбросьте их из головы. Поговорим о них сегодня вечером.

Он вышел в коридор и проводил их до лифта. Когда дверь лифта захлопнулась, озадаченный Фэннер вернулся в свой кабинет и закрыл дверь. Подойдя к столу, он достал из верхнего ящика полицейский кольт 38-го калибра. Это уже становилось интересным. Он засунул пистолет во внутренний карман пиджака, удобно расположился в кресле, по обыкновению, положив ноги на мраморную подставку, надвинул шляпу на глаза и погрузился в размышления.

Он просидел, закрыв глаза, минут десять. Три вещи интересовали его: шесть тысяч долларов, кровоподтеки на спине девушки и двенадцать китайцев. «Откуда такая солидная сумма в качестве задатка? Почему она не рассказала о происхождении этих странных синяков? И потом эти двенадцать китайц ...