Читать онлайн «Перевод - искусство»

Автор Николай Любимов

Николай Любимов ПЕРЕВОД-ИСКУССТВО Николай Любимов ПЕРЕВОД- ИСКУССТВО Издание второе, дополненное Москва «Советская Россия» 1982 8 Л93 Художник А. И. Ременник Любимов H. М. Л93 Перевод — искусство. — 2-е изд. , доп. — М. з Сов. Россия, 1982. — 128 е. , 1 л. портр. Книга H. М. Любимова «Перевод — искусство» — своеобразный итог многолетней практической работы известного советского пи- сателя-переводчика, перу которого принадлежат переводы Д. Бок- каччо «Декамерон», Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», Серван- теса «Дон Кихот» и другие. Здесь автор делится с читателями своими раздумьями об этом нелегком, но интересном и самобытном виде творчества, д 4603000000—168 М-105(03)82 162 82 8 © Издательство «Советская Россия», 1977 г. ...
переводчик становится сам прича- стен той великой творческой минуте художника, в которую родилось его произведение. Константин Аксаков I Художественный перевод, как поэтический, так и прозаический,— искусство. Искусство — плод твор- чества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчетливо сознавала русская литература XVIII века. Она отграничивала точность букваль- ную, подстрочную, от точности художественной. Она понимала, что только художественная точность да- ет возможность читателю войти в круг мыслей и настроений автора, наглядно представить себе его стилевую систему во всем ее своеобразии, что толь- ко художественная точность не приукрашивает и не уродует автора. Сумароков в эпистолах, первой и второй, излага- ет свою теорию литературы. В эпистоле первой, под словом «точность» понимая точность не художест- венную, а буквальную, он так формулирует основ- ной закон переводческого искусства: ... скажу, какой похвален перевод: Имеет в слоге всяк различие народ. Что очень хорошо на языке французском, То может в точности быть скаредно на русском. Автор «Ябеды» Капнист обеими руками подпи- сался под утверждением французского поэта и пе- реводчика Делиля, которое только на поверхностный взгляд кажется парадоксальным: «... чрезмерная в 5 переводах верность бывает самою большою . невер- ностью». «Чрезмерная в переводах верность» —: это рабская верность букве, а не свободная, вдохновен- ная верность духу оригинала. Мысль о том, что буква умерщвляет, а дух жи- вотворит, русский восемнадцатый век оставил в на- следство девятнадцатому, девятнадцатый — двадца- тому. В статье Пушкина о Мильтоне и о Шатобриано- вом переводе «Потерянного рая» читаем: «... русский язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и средствах, столь переимчивый и общежительный в своих отношениях к чужим языкам, не способен к переводу подстрочному, к преложению слово в слово... » Гоголь в 1834 году советовал Максимовичу: «Пом- ни, что твой перевод для русских, и потому все ма- лороссийские обороты речи и конструкцию прочь!