Николай Любимов
ПЕРЕВОД-ИСКУССТВО
Николай Любимов
ПЕРЕВОД-
ИСКУССТВО
Издание второе, дополненное
Москва
«Советская Россия»
1982
8
Л93
Художник
А. И. Ременник
Любимов H. М. Л93 Перевод — искусство. — 2-е изд. , доп. — М. з
Сов. Россия, 1982. — 128 е. , 1 л. портр. Книга H. М. Любимова «Перевод — искусство» — своеобразный
итог многолетней практической работы известного советского пи-
сателя-переводчика, перу которого принадлежат переводы Д. Бок-
каччо «Декамерон», Ф. Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль», Серван-
теса «Дон Кихот» и другие. Здесь автор делится с читателями своими раздумьями об этом
нелегком, но интересном и самобытном виде творчества,
д 4603000000—168
М-105(03)82 162 82 8
© Издательство «Советская Россия», 1977 г.
...
переводчик становится сам прича-
стен той великой творческой минуте
художника, в которую родилось его
произведение. Константин Аксаков
I
Художественный перевод, как поэтический, так
и прозаический,— искусство. Искусство — плод твор-
чества. А творчество несовместимо с буквализмом. Это уже отчетливо сознавала русская литература
XVIII века. Она отграничивала точность букваль-
ную, подстрочную, от точности художественной. Она
понимала, что только художественная точность да-
ет возможность читателю войти в круг мыслей и
настроений автора, наглядно представить себе его
стилевую систему во всем ее своеобразии, что толь-
ко художественная точность не приукрашивает и не
уродует автора. Сумароков в эпистолах, первой и второй, излага-
ет свою теорию литературы. В эпистоле первой, под
словом «точность» понимая точность не художест-
венную, а буквальную, он так формулирует основ-
ной закон переводческого искусства:
... скажу, какой похвален перевод:
Имеет в слоге всяк различие народ. Что очень хорошо на языке французском,
То может в точности быть скаредно на русском. Автор «Ябеды» Капнист обеими руками подпи-
сался под утверждением французского поэта и пе-
реводчика Делиля, которое только на поверхностный
взгляд кажется парадоксальным: «... чрезмерная в
5
переводах верность бывает самою большою . невер-
ностью». «Чрезмерная в переводах верность» —: это
рабская верность букве, а не свободная, вдохновен-
ная верность духу оригинала. Мысль о том, что буква умерщвляет, а дух жи-
вотворит, русский восемнадцатый век оставил в на-
следство девятнадцатому, девятнадцатый — двадца-
тому. В статье Пушкина о Мильтоне и о Шатобриано-
вом переводе «Потерянного рая» читаем: «... русский
язык, столь гибкий и мощный в своих оборотах и
средствах, столь переимчивый и общежительный в
своих отношениях к чужим языкам, не способен к
переводу подстрочному, к преложению слово в
слово... »
Гоголь в 1834 году советовал Максимовичу: «Пом-
ни, что твой перевод для русских, и потому все ма-
лороссийские обороты речи и конструкцию прочь!