Читать онлайн «The People of Sparks»

Автор Джин Дюпро

Джин Дюпро ЛЮДИ ИСКРЫ

УДК 821. 111–312. 9–93 ББК 84(4Вел) Д95

Разрешение на издание получено при участии Nancy Gallt Literary Agency

Перевод с английского Виктора Вебера Иллюстрация на обложке Андрея Клепакоеа

Дюпро Д.

Д95 Город Эмбер: Люди Искры. Книга вторая/Пер. с англ. В. Вебера.  — М. : Махаон, 2009. — 368 с.

ISBN 978–5–389–00418–4 (рус. ) ISBN 0–375–82825–7 (англ. )

УДК 821. 111–312. 9 93 ББК 84(4Вел)

© Jeanne DuPrau. 2004

© В. Вебер, перевод с английского, 2008

ISBN 978–5–389–00418–4 (рус. ) ©ООО «Издательская Группа Аттику», 2009

ISBN 0–375–82825–7 (англ. ) Machaon»

Темнотой темноту не изгнать -

такое под силу только свету.

Ненавистью ненависть не изгнать -

с этим справится только любовь.

Ненависть множит ненависть,

насилие множит насилие,

жестокость множит жестокость в закручивающейся спирали уничтожения.

Мартин Лютер Кинг «Сила любви», 1963 г.

Записка

«Дорогие жители Эмбера!

Мы спустились вниз по реке от Трубопровода и нашли путь в другой мир.

Он зеленый и очень большой. Свет идет с неба. Вы должны следовать нашим инструкциям, указанным в записке, и спуститься по течению реки. Возьмите с собой еду. Приходите как можно быстрее.

Лина Мэйфлит и Дун Харроу».

ЧАСТЬ I

Прибытие

ГЛАВА 1

Что увидел Торрен?

В тот день, когда пришли люди, Торрен оказался на краю капустного поля. Его послали за двумя кочанами капусты для доктора Эстер, из которых она собиралась сварить суп, но он, как обычно, полагал, что работу неплохо бы совместить с развлечением. Вот и забрался на ветряную мельницу, хотя не имел на то никакого права, потому что, как ему не раз говорили взрослые, мог упасть или остаться без головы, отсеченной непрерывно вращающимися лопастями.

Все четыре стены ветряной мельницы были сделаны из досок, прибитых одна над другой, как перекладины приставной лестницы. Торрен взобрался на нее с задней стороны, которая выходила к холмам, а не к деревне, поэтому люди, которые работали на капустном поле, увидеть его не могли. Добравшись до верха, он уселся на плоскую крышу, которая находилась позади медленно вращающихся под летним ветерком лопастей. Один карман он набил маленькими камешками, решив попрактиковаться в точности стрельбы: очень хотелось попасть в кур, которые бродили между рядами капусты. Не отказался бы он и от того, чтобы посмотреть, как камешки отлетают от шапок работающих на поле людей. Но, еще не успев достать камешки из кармана, увидел нечто такое, что заставило его забыть о них.

За капустным полем находилось еще одно, на котором росли помидоры, кукуруза и тыква, далее начинался пологий склон, поросший травой, а в это время года и горчичными цветами. И вот на вершине холма Торрен увидел что–то странное, темное.

Сначала он видел только черные точки и подумал, что это олени, только черные, а не светло–коричневые, к каким привык, но формой эти точки отличались от оленей, да и двигались иначе. И очень скоро Торрен понял, что это люди, сначала несколько человек, а потом их становилось все больше и больше. Они поднимались с другой стороны холма и собирались на вершине, их силуэты на фоне неба напоминали ряд черных зубов. Он решил, что их сотня, а то и больше.