Читать онлайн «Путеводитель по Шекспиру. Греческие, римские и итальянские пьесы»

Автор Айзек Азимов

Айзек Азимов

Путеводитель

по Шекспиру

1заас Аз1тсм

А51тоу 5 Си!с1е

Путеводитель

«Царице фей... »

«Весны рожденье... »

«Накричал на Андромаху... »

«... Юный Пирр»

«Вот (гетог сопИв... »

«... Цирцея?»

«Достойнейший Менений Агриппа... »

«Жена, и мать, и сын... »

«Жертв заклатели, не мясники»

«... Пчел Гиблы»

«Меценат, спроси Агриппу»

«Все шестьдесят... »

«... Мудрый сын Лаэрта»

«Король Пипин Французский... »

«... Прийти никак не может»

«К палатам Феба... »

«Чистый понедельник... »

«Так фаворит... »

«... На бороде у голландца»

«Об антропофагах... »

«... Оставьте жизнь ему»

Книга-почтой

А51тоу 5 Си!с1е

гоЗИакезреаге

ТИе (Згеек, Вотап, апс! ИаНап Р1ауз

Айзек Азимов

Путеводитель

по Шекспиру

Греческие, римские и итальянские пьесы

Москва

11€нтрполигрйф

2007

ББК 83. 3(4Вел)8 Шекспир У. А35

Охраняется Законом РФ об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части воспрещается без письменного разрешения издателя.  Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.

Оформление художника С. В. Артамонова

Азимов Айзек

А35 Путеводитель по Шекспиру.

Греческие, римские и итальянские пьесы / Пер. с англ. Е. А. Каца. — М. : ЗАО Центрполиграф, 2007. — 716 с.

181^ 978-5-9524-3089-1

181Ш 978-5-9524-3089-1

ББК 83. 3(4Вел)8 Шекспир У.

© Перевод,

© ЗАО «Центрполиграф», 2007 © Художественное оформление, ЗАО «Центрполиграф», 2007

Айзек Азимов приглашает вас в мир творчества великого драматурга. Анализируя содержание пьес, Азимов скрупулезно разбирает каждую цитату, каждый отрывок, имеющий привязку к реальным историческим событиям, фольклорную или мифологическую основу. Автор истолковывает значение многих реплик, острот и колкостей персонажей и поясняет, с кем их устами Шекспир ведет словесные дуэли.

Памяти моего отца, Иуды Азимова (1896-1969)

ПРЕДИСЛОВИЕ

Тем из нас, для кого английский язык родной, крупно повезло. Этот язык широко распространен, понятен многим людям во многих частях света лучше, чем любой другой1, и поэтому является открытой дверью для всех.

Огромный словарный запас и относительно простая грамматика придают английскому языку несравненное богатство и гибкость и с избытком компенсируют трудности правописания, а склонность к идиоматическим выражениям и восприятию иностранных слов сообщает поразительную цветистость и драматизм.

Но самое большое преимущество говорящих по-английски то, что они могут в оригинале читать произведения Уильяма Шекспира — пожалуй, лучшего автора за всю историю существования английской литературы и, по мнению многих, величайшего писателя всех времен и народов.

Действительно, по влиянию на наш язык и мышление труды Шекспира можно сравнить только с Библией. Шекспир выразил так много мудрых мыслей о человеческих страстях и в столь совершенной форме, что они стали крылатыми фразами, которыми мы до сих пор пользуемся. (Существует анекдот о женщине, которая, впервые прочитав «Гамлета», сказала: «Не понимаю, почему люди так восхищаются этой пьесой. Это всего-навсего набор цитат, нанизанных друг на друга». )

Мне кажется, что Шекспир даже в чем-то замедлил развитие родного языка. До его появления английский развивался так бурно, что труды Джеффри Чосера, писавшего в конце XIV в. , двести лет спустя казались современникам Шекспира безнадежно устаревшими. Но сейчас, через три с половиной века, пьесы Шекспира читаются относительно легко; перевода требуют лишь отдельные архаические слова и выражения. Похоже, английский язык не дерзает меняться так, чтобы