Уилл Селф — Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков
(Will Self — Tough, Tough Toys for Tough, Tough Boys)
Информация об издании
УДК 821. 111—34
ББК 84(4Вел)—44
С29
Защиту интеллектуальной собственности и прав «Издательского дома “Флюид”» осуществляет юридическая компания «Ведение специальных проектов»
Перевод с английского Н. Головина, А. Логиновой, О. Пулена, О. Сергеевой, А. Финогеновой
Художественное оформление серии В. Коротаевой
Селф У.
С29 Крутые-крутые игрушки для крутых-крутых мальчиков/
Пер. с англ. — М. : ИД «Флюид», 2010. — 304 с. — Английская линия.
Уилл Селф (р. 1961) — один из самых ярких современных английских прозаиков, «мастер эпатажа и язвительный насмешник с необычайным полетом фантазии».
Критики находят в его творчестве влияние таких не похожих друг на друга авторов, как Франц Кафка, Уильям С. Берроуз, Мартин Эмис, Виктор Пелевин.
С каждым прикосновением к прозе У. Селфа убеждаешься, что он еще более не прост, чем кажется с первого взгляда. Его фантастические конструкции, символические параллели и метафизические заключения произрастают из почвы повседневности, как цветы лотоса из болотной тины, с особенной отчетливостью выделяясь на ее фоне. Автор заставляет нас поверить в полную реальность происходящего, которая то и дело подтверждается десятками и сотнями конкретных деталей, заставляя удивляться и сопереживать, восхищаться и утирать слезы от смеха.
ISBN 978-5-98358-277-4
© Will Self, 1998
© Головин Н. , Логинова А. , Пулен О. , Сергеева О. , Финогенова А.
, перевод, 2010
© ООО «ИД «Флюид», 2010
Посвящение / Эпиграф
Прекрасному человеку Фарре Анвар и — как всегда, с благодарностью — Д. И. О.
Жизнь — это сон, который не дает мне заснуть.
Оскар Уайльд
Ком крэка размером с «Ритц»
Здание — массивное, грандиозное. У основания — огромные арки, составляющие колоннаду, вгрызающуюся в его жесткую шкуру. В центре — высокие прозрачные двери со столбами по обе стороны. В середине фасада — фронтон, и на нем через каждые двадцать футов — бесстрастные лица древних богов и богинь. Над ними — ряды окон, каждое — как сияющий глаз. Все строение — плотное, угловатое, прочное и белое — молочного цвета, полупрозрачно-белесое.
Над главным входом — вывеска, буквы которой составлены из белых лампочек. Она гласит: «РИТЦ». Тембе глядит на шикарный отель. Глядит, затем перебегает Пикадилли, лавируя между машин — визжащих такси, гудящих грузовиков, сигналящих автобусов. Поднимается ко входу. Швейцар неподвижен, стоит на посту у медленно вращающейся двери. Он тоже белый — молочного, полупрозрачно-белесого цвета. Белое лицо, белые руки; тяжелое пальто, почти касающееся земли окаменевшими складками — молочными, полупрозрачно-белесыми.
Тембе вытягивает черную руку. Прикладывает ладонь к колонне у двери. Наслаждается контрастом: черные с желтой окаемкой пальцы на молочном, полупрозрачно-белесом. Ковыряет колонну — так, как школьник ковыряет штукатурку. Отколупывает кусочек стены. Швейцар смотрит мимо него незрячими, молочного, полупрозрачно-белесого цвета глазами.