Алиса в Стране Чудес (Тима Бёртона)
О КНИГЕ
© Елена Токарева, перевод на русский язык, 2010
© ООО «Эгмонт», 2010
ПРОЛОГ
Однажды девятилетняя Алиса Кингслей внезапно проснулась среди ночи.
Сердце девочки бешено колотилось. В комнате было темно, только из-под двери пробивался тоненький луч света.
Опять ей приснился этот сон! Один и тот же, снова и снова, уже в который раз!
Алиса откинула тяжелое одеяло, ступила босыми ногами на холодный дощатый пол. Снизу, из кабинета, едва различимо доносился голос отца. На душе сразу стало спокойнее.
Девочка открыла дверь и вышла в коридор, от движения воздуха светлая кружевная занавеска на окне затрепетала. Должно быть, со стороны, в длинной белой ночной рубашке, Алиса немного походила на привидение. Под ее шагами скрипнула половица.
Полуночница на цыпочках прошла мимо спальни матери, с ужасом ожидая сурового окрика.
Тишина... Мама уже уснула. Только снизу вдруг донесся приглушенный взрыв мужского смеха.
Алиса торопливо спустилась по длинной лестнице. Деревянные перила под ладошкой показались холодными и гладкими, как отполированная бронза.
Дверь в кабинет была распахнута настежь.
Чарльз Кингслей, так звали отца девочки, стоял возле окна и что-то с жаром говорил своим гостям. Почтенные джентльмены с увлечением слушали.
Алиса осторожно заглянула в дверь. Отсветы огня из камина освещали лица присутствующих.
Кое-кого из гостей девочка знала. Лорда Эскота, например, этого строгого чопорного аристократа, напрочь лишенного той кипучей энергии и жизненной силы, которые всегда наполняли папу. Сын лорда Эскота, Хэмиш, был рыхлым заносчивым мальчишкой без малейшего чувства юмора. Алиса считала Хэмиша несносным, но при этом старалась вести себя вежливо. В конце концов, при таких родителях, как лорд и леди Эскот, каждый легко может себе позволить быть несносным!
Тем более что отец Алисы, к большому счастью, был совсем не таким, как лорд Эскот! И главное, он всегда отлично понимал свою дочь!
Девочка прислонилась к массивной дубовой двери, ожидая, пока отец заметит ее.
— Чарльз, — сказал вдруг лорд Эскот, — в своем ли вы уме?
— Эта затея неосуществима, — поддержал лорда другой гость, странно шевеля длинными усами, так похожими на тараканьи.
Чарльз Кингслей в ответ задорно улыбнулся.
— Кстати, джентльмены, — произнес он со значением. — Единственный способ добиться неосуществимого — поверить, что оно возможно.
Алиса задумалась над этими словами.
— Такой образ мышления погубит вас, — покачал головой джентльмен в плохо сидящем черном костюме.
— А я бы хотел попробовать, — с жаром возразил сэр Чарльз. — Только представьте — мы откроем свои магазины в Рангуне, Бангкоке, Джакарте...
Мистер Кингслей взмахнул руками, будто крыльями, мысленно переносясь в далекие экзотические страны. Его мечтательный взгляд пересек всю комнату и упал, наконец, на Алису.
Отец тотчас же умолк; и направился к дочери.
Все джентльмены обернулись и увидели в дверях маленькую белокурую девочку в ночной рубашке.
Папа присел перед Алисой и осторожно положил теплые широкие ладони на ее дрожащие плечи.