Последнюю часть я читала с нехорошим предчувствием. В ней всё казалось фальшивым: пророчество шамана, объяснения Ивана и особенно – «счастливый» конец. Зачем Нине смотреть вместо телескопа в глаза Леонида? Каким образом появление Леонида разрешило все противоречия? Почему всякая история должна непременно завершиться свадьбой? В «Холодном доме» и даже в «Преступлении и наказании» такой финал можно ожидать. Но «Нина в Сибири» казалась совсем иной. В отличие от всего, что я прочла за тот семестр, «Нина», в моем представлении, обращалась непосредственно ко мне, суля открыть нечто важное об отношениях между языком и миром. Тайна оказалась ложной, все сошлись со своими парами и аннигилировали – я почувствовала подлое предательство.
Перевод Н. Любимова.
Ветчина
Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».
Ужин, семейный обед
Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно
Папоротник
Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.
«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.
Felis – кот
Patience – терпеливость, долготерпение
ESL
Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.
«Красавица и чудовище», «встает на востоке»
Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.
Pink hotel
Перевод М. Лозинского.
«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.
«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.
Расскажите нам о ваших литературных предпочтениях – выберите интересные вам жанры и поджанры
Мы собрали для вас персональную книжную подборку на основе ваших предпочтений.