116181530

Читать онлайн «Идиот»

Автор Элиф Батуман

Последнюю часть я читала с нехорошим предчувствием. В ней всё казалось фальшивым: пророчество шамана, объяснения Ивана и особенно – «счастливый» конец. Зачем Нине смотреть вместо телескопа в глаза Леонида? Каким образом появление Леонида разрешило все противоречия? Почему всякая история должна непременно завершиться свадьбой? В «Холодном доме» и даже в «Преступлении и наказании» такой финал можно ожидать. Но «Нина в Сибири» казалась совсем иной. В отличие от всего, что я прочла за тот семестр, «Нина», в моем представлении, обращалась непосредственно ко мне, суля открыть нечто важное об отношениях между языком и миром. Тайна оказалась ложной, все сошлись со своими парами и аннигилировали – я почувствовала подлое предательство.

<p>Конец ознакомительного фрагмента.</p> <p>Примечания</p> <p>1</p>

Перевод Н. Любимова. Здесь и далее – примечания переводчика.

<p>2</p>

Ветчина (англ.).

<p>3</p>

Iron в английском языке означает не только «железо», «железный», но и «утюг», «гладить вещи утюгом».

<p>4</p>

Ужин, семейный обед (англ.). Supper (англ.) – ужин, второй легкий ужин.

<p>5</p>

Thanksgiving Dinner и Last Supper, соответственно (англ.).

<p>6</p>

Папоротник (англ.).

<p>7</p>

Корпус Матера – одно из зданий в Гарвардском комплексе.

<p>8</p>

«Наоборот» (1884) – роман французского писателя-натуралиста Жориса-Карла Гюисманса, герой которого презирает буржуазную жизнь и пытается найти уединение в созданном им художественном мире.

<p>9</p>

Felis – кот (лат.).

<p>10</p>

Patience – терпеливость, долготерпение (англ.).

<p>11</p>

ESL (англ.) – English as a Second Language, «английский как второй язык».

<p>12</p>

Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.

<p>13</p>

DSM-IV – 4-е издание классификатора «Диагностическое и статистическое руководство по психическим расстройствам», использовавшееся в США с 1994-го по 2000 г.

<p>14</p>

«Красавица и чудовище», «встает на востоке» (англ.); из главной музыкальной темы диснеевского мультфильма «Красавица и чудовище».

<p>15</p>

Пеннипакер-Холл – одно из гарвардских общежитий.

<p>16</p>

Pink hotel (англ.) – розовая гостиница.

<p>17</p>

Перевод М. Лозинского.

<p>18</p>

«Книга смеха и забвения» (1978) – роман чешско-французского писателя Милана Кундеры.

<p>19</p>

«Три песни о Ленине» (1934) – документальный фильм Дзиги Вертова.

Все готово!

Мы собрали для вас персональную книжную подборку на основе ваших предпочтений.

1 из 10 оценок
Оцените как минимум 10 книг, чтобы рекомендации были
более точными
1 из 10 оценок